Texte grec :
[10,76] ὕστερον δὲ κοινῶς καθ' ἕκαστα ἔθνη τὰ ἴδια τεθῆναι πρὸς τὸ τὰς
δηλώσεις ἧττον ἀμφιβόλους γενέσθαι ἀλλήλοις καὶ συντομωτέρως δηλουμένας·
τινὰ δὲ καὶ οὐ συνορώμενα πράγματα εἰσφέροντας τοὺς συνειδότας παρεγγυῆσαί
τινας φθόγγους τοὺς ἀναγκασθέντας ἀναφωνῆσαι, τοὺς δὲ τῷ λογισμῷ ἑλομένους
κατὰ τὴν πλείστην αἰτίαν οὕτως ἑρμηνεῦσαι.
« Καὶ μὴν ἐν τοῖς μετεώροις φορὰν καὶ τροπὴν καὶ ἔκλειψιν καὶ ἀνατολὴν καὶ
δύσιν καὶ τὰ σύστοιχα τούτοις μήτε λειτουργοῦντός τινος νομίζειν δεῖ
γενέσθαι καὶ διατάττοντος ἢ διατάξοντος καὶ ἅμα τὴν πᾶσαν μακαριότητα
ἔχοντος μετὰ ἀφθαρσίας
|
|
Traduction française :
[10,76] « qu'ensuite on convint dans chaque pays d'imposer certains noms aux
choses, afin de les faire connaître aux autres d'une manière moins
équivoque et de les exprimer d'une façon plus abrégée ; que ces
expressions servirent à montrer des choses qu'on ne voyait point à ceux
qui savaient les y appliquer, et dont les unes doivent leur origine à la
nécessité, elles autres à ce qu'on a dû employer dans le discours les mots
qui étaient le plus en usage.
« Quant aux corps célestes, à leurs mouvements, leurs changements, les
éclipses, le lever et le coucher du soleil, et autres phénomènes compris
dans cette classe, on ne doit point s'imaginer qu'ils se fassent par le
ministère de quelque être qui les ordonne, les arrange, et qui réunit en
lui-même la béatitude et l'immortalité :
|
|