Texte grec :
[10,68] « Ταῦτα οὖν πάντα τὰ διαλογίσματα <τὰ> περὶ ψυχῆς ἀνάγων τις ἐπὶ τὰ
πάθη καὶ τὰς αἰσθήσεις, μνημονεύων τῶν ἐν ἀρχῇ ῥηθέντων, ἱκανῶς κατόψεται
τοῖς τύποις ἐμπεριειλημμένα εἰς τὸ κατὰ μέρος ἀπὸ τούτων ἐξακριβοῦσθαι
βεβαίως.
« Ἀλλὰ μὴν καὶ τὰ σχήματα καὶ τὰ χρώματα καὶ τὰ μεγέθη καὶ τὰ βάρη καὶ ὅσα
ἄλλα κατηγορεῖται σώματος ὡσανεὶ συμβεβηκότα ἢ πᾶσιν ἢ τοῖς ὁρατοῖς καὶ
κατὰ τὴν αἴσθησιν αὐτὴν γνωστά, οὔθ' ὡς καθ' ἑαυτάς εἰσι φύσεις δοξαστέον
|
|
Traduction française :
[10,68] « Si on applique tous ces raisonnements à la nature de l'âme, aux
passions et aux sensations, en se souvenant de ce qui a été dit dans le
commencement, on connaîtra assez les idées qui sont comprises sous cette
description pour pouvoir se conduire sûrement dans l'examen de chaque
partie de ce sujet.
« On ne doit pas croire que les figures, les couleurs, les grandeurs, la
pesanteur et les autres qualités qu'on donne à tous les corps visibles et
connus par les sens, aient une existence par eux-mêmes,
|
|