Texte grec :
[10,50] εἶτα διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν τοῦ
ἑνὸς καὶ συνεχοῦς τὴν φαντασίαν ἀποδιδόντων καὶ τὴν συμπάθειαν ἀπὸ τοῦ
ὑποκειμένου σῳζόντων κατὰ τὸν ἐκεῖθεν σύμμετρον ἐπερεισμὸν ἐκ τῆς κατὰ
βάθος ἐν τῷ στερεμνίῳ τῶν ἀτόμων πάλσεως. Καὶ ἣν ἂν λάβωμεν φαντασίαν
ἐπιβλητικῶς τῇ διανοίᾳ ἢ τοῖς αἰσθητηρίοις εἴτε μορφῆς εἴτε συμβεβηκότων,
μορφή ἐστιν αὕτη τοῦ στερεμνίου, γινομένη κατὰ τὸ ἑξῆς πύκνωμα ἢ
ἐγκατάλειμμα τοῦ εἰδώλου· τὸ δὲ ψεῦδος καὶ τὸ διημαρτημένον ἐν τῷ
προσδοξαζομένῳ ἀεί ἐστιν <ἐπὶ τοῦ προσμένοντος> ἐπιμαρτυρηθήσεσθαι ἢ μὴ
ἀντιμαρτυρηθήσεσθαι, εἶτ' οὐκ ἐπιμαρτυρουμένου <ἢ ἀντιμαρτυρουμένου> κατά
τινα κίνησιν ἐν ἡμῖν αὐτοῖς συνημμένην τῇ φανταστικῇ ἐπιβολῇ, διάληψιν δὲ
ἔχουσαν, καθ' ἣν τὸ ψεῦδος γίνεται.
|
|
Traduction française :
[10,50] Ensuite,
ces formes nous ayant donné de la même manière l'idée d'un objet unique
et continu, et conservant toujours leur conformité avec l'objet dont elles
sont séparées, nourries d'ailleurs par les atomes qui les produisent,
l'idée que nous avons reçue dans la pensée ou dans les sens, soit d'une
forme, soit d'un accident, nous représente la forme même du solide par le
moyen des espèces qui se succèdent.
« Il y a erreur dans ce que nous concevons, s'il n'est confirmé par un
témoignage ou s'il est contredit par quelque autre, c'est-à-dire, si ce
que nous concevons n'est pas confirmé par le mouvement qui s'excite en
nous-mêmes conjointement avec l'idée qui nous vient, et qui est suspendu
dans les cas où il y a erreur :
|
|