Texte grec :
[10,45] « Ἡ τοσαύτη δὴ φωνὴ τούτων πάντων μνημονευομένων τὸν ἱκανὸν τύπον
ὑποβάλλει <ταῖς περὶ> τῆς τῶν ὄντων φύσεως ἐπινοίαις.
« Ἀλλὰ μὴν καὶ κόσμοι ἄπειροί εἰσιν, οἵ θ' ὅμοιοι τούτῳ καὶ ἀνόμοιοι. Αἵ
τε γὰρ ἄτομοι ἄπειροι οὖσαι, ὡς ἄρτι ἀπεδείχθη, φέρονται καὶ πορρωτάτω. Οὐ
γὰρ κατανήλωνται αἱ τοιαῦται ἄτομοι ἐξ ὧν ἂν γένοιτο κόσμος ἢ ὑφ' ὧν ἂν
ποιηθείη, οὔτ' εἰς ἕνα οὔτ' εἰς πεπερασμένους, οὔθ' ὅσοι τοιοῦτοι οὔθ'
ὅσοι διάφοροι τούτοις. Ὥστε οὐδὲν τὸ ἐμποδοστατῆσόν ἐστι πρὸς τὴν ἀπειρίαν
τῶν κόσμων.
|
|
Traduction française :
[10,45] « Ils n'ont pas non plus toutes sortes de grandeurs, puisqu'il n'y en
a point dont la grandeur soit visible. L'atome, ainsi conçu, donne une
idée suffisante de la nature.
« Il y a des mondes à l'infini, soit qu'ils ressemblent à celui-ci ou non
; car les atomes, étant infinis, comme on l'a montré, sont transportés
dans le plus grand éloignement ; et comme ils ne sont pas épuisés par le
monde qu'ils servent à former, n'étant tous employés ni à un seul ni à
plusieurs mondes bornés, soit qu'ils soient semblables, soit qu'ils ne le
soient pas, rien n'empêche qu'il ne puisse y avoir à l'infini des mondes
conçus de cette manière.
|
|