Texte grec :
[10,44] « Ἥ τε γὰρ τοῦ κενοῦ φύσις ἡ διορίζουσα ἑκάστην αὐτὴν τοῦτο
παρασκευάζει, τὴν ὑπέρεισιν οὐχ οἵα τε οὖσα ποιεῖσθαι· ἥ τε στερεότης ἡ
ὑπάρχουσα αὐταῖς κατὰ τὴν σύγκρουσιν τὸν ἀποπαλμὸν ποιεῖ, ἐφ' ὁπόσον ἂν ἡ
περιπλοκὴ τὴν ἀποκατάστασιν ἐκ τῆς συγκρούσεως διδῷ. Ἀρχὴ δὲ τούτων οὐκ
ἔστιν, ἀιδίων τῶν ἀτόμων οὐσῶν καὶ τοῦ κενοῦ. Φησὶ δ' ἐνδοτέρω μηδὲ
ποιότητά τινα περὶ τὰς ἀτόμους εἶναι πλὴν σχήματος καὶ μεγέθους καὶ
βάρους· τὸ δὲ χρῶμα παρὰ τὴν θέσιν τῶν ἀτόμων ἀλλάττεσθαι ἐν ταῖς Δώδεκα
στοιχειώσεσί φησι. Πᾶν τε μέγεθος μὴ εἶναι περὶ αὐτάς· οὐδέποτε γοῦν
ἄτομος ὤφθη αἰσθήσει.
|
|
Traduction française :
[10,44] « Cela se fait par le moyen du vide, qui sépare les atomes les uns
des autres, ne pouvant lui-même rien soutenir. Leur solidité est cause
qu'ils s'élancent par leur collision, jusqu'à ce que leur entrelacement
les remette de cette collision. Les atomes n'ont point de principe, parce
qu'avec le vide ils sont la cause de toutes choses. Épicure dit aussi plus
bas qu'ils n'ont point de qualité, excepté la figure, la grandeur et la
pesanteur; et dans le douzième livre de ses Éléments, que leur couleur
change selon leur position.
|
|