Texte grec :
[10,36] « Βαδιστέον μὲν οὖν καὶ ἐπ' ἐκεῖνα συνεχῶς, ἐν <δὲ> τῇ μνήμῃ τὸ
τοσοῦτο ποιητέον ἀφ' οὗ ἥ τε κυριωτάτη ἐπιβολὴ ἐπὶ τὰ πράγματα ἔσται καὶ
δὴ καὶ τὸ κατὰ μέρος ἀκρίβωμα πᾶν ἐξευρήσεται, τῶν ὁλοσχερωτάτων τύπων εὖ
περιειλημμένων καὶ μνημονευομένων·
ἐπεὶ καὶ τοῦ τετελεσιουργημένου τοῦτο κυριώτατον τοῦ παντὸς ἀκριβώματος
γίνεται, τὸ ταῖς ἐπιβολαῖς ὀξέως δύνασθαι χρῆσθαι, ἑκάστων πρὸς ἁπλᾶ
στοιχειώματα καὶ φωνὰς συναγομένων. Οὐ γὰρ οἷόν τε τὸ πύκνωμα τῆς συνεχοῦς
τῶν ὅλων περιοδείας εἰδέναι μὴ δυνάμενον διὰ βραχεῶν φωνῶν ἅπαν
ἐμπεριλαβεῖν ἐν αὑτῷ τὸ καὶ κατὰ μέρος ἂν ἐξακριβωθέν.
|
|
Traduction française :
[10,36] « Nous nous attacherons donc à cette matière et à ces éléments, afin
que, traitant les questions principales, on se rappelle les particulières,
et qu'on s'en fasse de justes idées par le moyen d'idées générales dont on
aura conservé le souvenir.
D'ailleurs, l'essentiel dans ce genre d'étude est de pouvoir se servir
promptement de ses idées lorsqu'il faut se rappeler les éléments simples
et les termes, parce qu'il est impossible que l'on traite abondamment les
choses générales, si on ne sait pas réduire le tout en peu de mots, et
comprendre en raccourci ce qu'on a auparavant soigneusement examiné par
parties.
|
|