Texte grec :
[10,35] Ἐπίκουρος Ἡροδότῳ χαίρειν.
« Τοῖς μὴ δυναμένοις, ὦ Ἡρόδοτε, ἕκαστα τῶν περὶ φύσεως
ἀναγεγραμμένων ἡμῖν ἐξακριβοῦν μηδὲ τὰς μείζους τῶν συντεταγμένων βίβλους
διαθρεῖν ἐπιτομὴν τῆς ὅλης πραγματείας εἰς τὸ κατασχεῖν τῶν ὁλοσχερωτάτων
γε δοξῶν τὴν μνήμην ἱκανῶς αὐτὸς παρεσκεύασα, ἵνα παρ' ἑκάστους τῶν καιρῶν
ἐν τοῖς κυριωτάτοις βοηθεῖν αὑτοῖς δύνωνται, καθ' ὅσον ἂν ἐφάπτωνται τῆς
περὶ φύσεως θεωρίας. Καὶ τοὺς προβεβηκότας δὲ ἱκανῶς ἐν τῇ τῶν ὅλων
ἐπιβλέψει τὸν τύπον τῆς ὅλης πραγματείας τὸν κατεστοιχειωμένον δεῖ
μνημονεύειν· τῆς γὰρ ἀθρόας ἐπιβολῆς πυκνὸν δεόμεθα, τῆς δὲ κατὰ μέρος οὐχ
ὁμοίως.
|
|
Traduction française :
[10,35] ÉPICURE A HÉRODOTE, JOIE.
« Comme il y a des gens, savant Hérodote, qui ne peuvent absolument
se résoudre à examiner toutes les questions que nous avons traitées sur la
nature, ni à donner leur attention aux grands ouvrages que nous avons
publiés sur ce sujet, j'ai réduit toute la matière en un abrégé, afin que,
pour autant qu'il m'a paru suffire à aider leur mémoire, il leur serve de
moyen à se rappeler facilement mes opinions en général, et que, par ce
secours, ils retiennent en tout temps ce qu'il y a de plus essentiel,
selon le degré auquel ils auront porté l'étude de la nature. Ceux même qui
ont fait quelques progrès dans la contemplation de l'univers doivent avoir
présenté à l'esprit toute cette matière, qui consiste dans ses premiers
éléments, puisque nous avons plus souvent besoin d'idées générales que
d'idées particulières.
|
|