Texte grec :
[10,20] Ποιείσθωσαν δὲ μεθ' αὑτῶν καὶ Ἕρμαρχον κύριον τῶν προσόδων, ἵνα μετὰ
τοῦ συγκαταγεγηρακότος ἡμῖν ἐν φιλοσοφίᾳ καὶ καταλελειμμένου ἡγεμόνος τῶν
συμφιλοσοφούντων ἡμῖν ἕκαστα γίνηται. Τὴν δὲ προῖκα τῷ θήλει παιδίῳ,
ἐπειδὰν εἰς ἡλικίαν ἔλθῃ, μερισάτωσαν Ἀμυνόμαχος καὶ Τιμοκράτης ὅσον ἂν
ἐπιδέχηται ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων ἀφαιροῦντες μετὰ τῆς Ἑρμάρχου γνώμης.
Ἐπιμελείσθωσαν δὲ καὶ Νικάνορος, καθάπερ καὶ ἡμεῖς, ἵν' ὅσοι τῶν
φιλοσοφούντων ἡμῖν χρείαν ἐν τοῖς ἰδίοις παρεσχημένοι καὶ τὴν πᾶσαν
οἰκειότητα ἐνδεδειγμένοι συγκαταγηράσκειν μεθ' ἡμῶν προείλοντο ἐν
φιλοσοφίᾳ, μηδενὸς τῶν ἀναγκαίων ἐνδεεῖς καθεστήκωσιν παρὰ τὴν ἡμετέραν
δύναμιν.
|
|
Traduction française :
[10,20] Amynomaque et Timocrate, après avoir pris l'avis d'Hermachus,
prendront du revenu de mes biens ce qu'il faudra pour leur nourriture et
pour leur entretien. Il jouira comme eux de la part et portion que je lui
donne dans ma succession, parce qu'il a vieilli avec nous dans la
recherche des découvertes que nous avons faites sur la nature, et que nous
l'avons laissé pour notre successeur à l'école que nous avons établie :
ainsi il ne sera rien fait sans son conseil. La fille, lors de son
mariage, sera dotée selon les biens que je laisse. Amynomaque et Timocrate
en délibéreront avec Hermachus.
On aura soin de Nicanor, ainsi que nous avons fait. Il est juste que tous
ceux qui ont été les compagnons de nos études, qui y ont contribué de tout
ce qu'ils ont pu, et qui se sont fait un honneur de vieillir avec nous
dans la spéculation des sciences, ne manquent point, autant que nous
pourrons, des choses qui leur sont nécessaires pour le succès de leurs
découvertes.
|
|