Texte grec :
[10,144] XV. Ὁ τῆς φύσεως πλοῦτος καὶ ὥρισται καὶ εὐπόριστός ἐστιν· ὁ δὲ τῶν
κενῶν δοξῶν εἰς ἄπειρον ἐκπίπτει.
XVI. Βραχέα σοφῷ τύχη παρεμπίπτει, τὰ δὲ μέγιστα καὶ κυριώτατα ὁ λογισμὸς
διῴκηκε καὶ κατὰ τὸν συνεχῆ χρόνον τοῦ βίου διοικεῖ καὶ διοικήσει.
XVII. Ὁ δίκαιος ἀταρακτότατος, ὁ δ' ἄδικος πλείστης ταραχῆς γέμων.
XVIII. Οὐκ ἐπαύξεται ἐν τῇ σαρκὶ ἡ ἡδονὴ ἐπειδὰν ἅπαξ τὸ κατ' ἔνδειαν
ἀλγοῦν ἐξαιρεθῇ, ἀλλὰ μόνον ποικίλλεται. Τῆς δὲ διανοίας τὸ πέρας τὸ κατὰ
τὴν ἡδονὴν ἀπεγέννησεν ἥ τε τούτων αὐτῶν ἐκλόγισις καὶ τῶν ὁμογενῶν
τούτοις ὅσα τοὺς μεγίστους φόβους παρεσκεύαζε τῇ διανοίᾳ.
|
|
Traduction française :
[10,144] XV.
Les biens qui sont tels par la nature sont en petit nombre et aisés à
acquérir, mais les vains désirs sont insatiables.
XVI. Le sage ne peut jamais avoir qu'une fortune très médiocre ; mais s'il
n'est pas considérable par les biens qui dépendent d'elle, l'élévation de
son esprit et l'excellence de ses conseils le mettent au-dessus des
autres; ce sont eux qui sont les mobiles des plus fameux événements de la
vie.
XVII. Le juste est celui de tous les hommes qui vit sans trouble et sans
désordre ; l'injuste, au contraire, est toujours dans l'agitation.
XVIII. La volupté du corps, qui n'est rien autre chose que la suite de cette
douleur qui arrive parce qu'il manque quelque chose à la nature, ne peut
jamais être augmentée; elle est seulement diversifiée selon les
circonstances différentes.
|
|