Texte grec :
[10,141] VII. Ἔνδοξοι καὶ περίβλεπτοί τινες ἐβουλήθησαν γενέσθαι, τὴν ἐξ
ἀνθρώπων ἀσφάλειαν οὕτω νομίζοντες περιποιήσεσθαι. Ὥστ' εἰ μὲν ἀσφαλὴς ὁ
τῶν τοιούτων βίος, ἀπέλαβον τὸ τῆς φύσεως ἀγαθόν· εἰ δὲ μὴ ἀσφαλής, οὐκ
ἔχουσιν οὗ ἕνεκα ἐξ ἀρχῆς κατὰ τὸ τῆς φύσεως οἰκεῖον ὠρέχθησαν.
VIII. Οὐδεμία ἡδονὴ καθ' ἑαυτὸ κακόν· ἀλλὰ τὰ τινῶν ἡδονῶν ποιητικὰ
πολλαπλασίους ἐπιφέρει τὰς ὀχλήσεις τῶν ἡδονῶν.
|
|
Traduction française :
[10,141] VII.
Plusieurs se sont imaginé que la royauté et le commandement pouvaient leur
assurer des amis ; s'ils ont trouvé par cette route le calme et la sûreté
de leur vie, ils sont sans doute parvenus à ce véritable bien que la
nature nous enseigne; mais si au contraire ils ont toujours été dans
l'agitation et dans la peine, ils ont été déchus de ce même bien, qui lui
est si conforme, et qu'ils s'imaginaient trouver dans la suprême autorité.
VIII. Toute sorte de volupté n'est point un mal en soi ; celle-là seulement est
un mal qui est suivie de douleurs beaucoup plus violentes que ses plaisirs
n'ont d'agrément.
|
|