Texte grec :
[10,135] κρεῖττον εἶναι νομίζοντος εὐλογίστως ἀτυχεῖν ἢ ἀλογίστως εὐτυχεῖν·
βέλτιον γὰρ ἐν ταῖς πράξεσι τὸ καλῶς κριθὲν <μὴ> ὀρθωθῆναι διὰ ταύτην.
« Ταῦτα οὖν καὶ τὰ τούτοις συγγενῆ μελέτα πρὸς σεαυτὸν ἡμέρας καὶ νυκτὸς
πρός <τε> τὸν ὅμοιον σεαυτῷ, καὶ οὐδέποτε οὔθ' ὕπαρ οὔτ' ὄναρ
διαταραχθήσῃ, ζήσεις δὲ ὡς θεὸς ἐν ἀνθρώποις. Οὐθὲν γὰρ ἔοικε θνητῷ ζῴῳ
ζῶν ἄνθρωπος ἐν ἀθανάτοις ἀγαθοῖς. »
Μαντικὴν δ' ἅπασαν ἐν ἄλλοις ἀναιρεῖ, ὡς καὶ ἐν τῇ Μικρᾷ ἐπιτομῇ. Καί
φησι· « μαντικὴ οὖσα ἀνύπαρκτος, εἰ καὶ ὑπαρκτή, οὐθὲν παρ' ἡμᾶς ἡγητέα τὰ
γινόμενα. »
Τοσαῦτα καὶ περὶ τῶν βιωτικῶν· καὶ ἐπὶ πλείω διείλεκται ἀλλαχόθι.
|
|
Traduction française :
[10,135] et soyez persuadé qu'il vaut mieux être malheureux sans
avoir manqué de prudence que d'être au comble de ses souhaits par une
conduite déréglée, à qui néanmoins la fortune a donné du succès; il est
beaucoup plus glorieux d'être redevable à cette même prudence de la
grandeur et du bonheur de ses actions, puisque c'est une marque qu'elles
sont l'effet de ses réflexions et de ses conseils.
« Ne cessez donc jamais de méditer sur ces choses; soyez jour et nuit dans
la spéculation de tout ce qui les regarde, soit que vous soyez seul, ou
avec quelqu'un qui ait du rapport avec vous : c'est le moyen d'avoir un
sommeil tranquille, d'exercer dans le calme toutes vos facultés et de
vivre comme un dieu parmi les mortels. Celui-là est plus qu'un homme, qui
jouit pendant la vie des mêmes biens qui font le bonheur de la divinité. »
Je ne dis point ici qu'Épicure, dans beaucoup de lieux de ses écrits, et
particulièrement dans son grand Épitomé, rejette entièrement l'art de
deviner ; il assure que c'est une pure chimère, et que si cet art était
véritable, l'homme n'aurait point la faculté d'agir librement. Voilà ce
qu'il avance, quoiqu'il y ait encore dans le corps de ses ouvrages
beaucoup d'autres choses où il parle de la conduite qu'il faut tenir pour
la règle et le bonheur de la vie.
|
|