Texte grec :
[10,114] « Τινὰ ἄστρα ὑπολειπόμενά τινων θεωρεῖσθαι συμβαίνει καὶ παρὰ τὸ
βραδύτερον συμπεριφέρεσθαι τὸν αὐτὸν κύκλον περιιόντα καὶ παρὰ τὸ τὴν
ἐναντίαν κινεῖσθαι ἀντισπώμενα ὑπὸ τῆς αὐτῆς δίνης· καὶ παρὰ τὸ
περιφέρεσθαι τὰ μὲν διὰ πλείονος τόπου, τὰ δὲ δι' ἐλάττονος, τὴν αὐτὴν
δίνην περικυκλοῦντα. Τὸ δὲ ἁπλῶς ἀποφαίνεσθαι περὶ τούτων καθῆκόν ἐστι
τοῖς τερατεύεσθαί τι πρὸς τοὺς πολλοὺς βουλομένοις.
« Οἱ λεγόμενοι ἀστέρες ἐκπίπτειν καὶ παρὰ μέρος κατὰ παράτριψιν ἑαυτῶν
δύνανται συντελεῖσθαι καὶ παρὰ ἔκπτωσιν οὗ ἂν ἡ ἐκπνευμάτωσις γένηται,
καθά περ καὶ ἐπὶ τῶν ἀστραπῶν ἐλέγομεν·
|
|
Traduction française :
[10,114] « On voit des astres qui ne vont pas si vite que d'autres, soit
parce qu'ils parcourent plus lentement le même cercle, ou parce que dans
le même tourbillon, qui les entraîne, ils ont un mouvement contraire, ou
parce qu'en faisant la même révolution, les uns parcourent plus de lieux
que les autres. Décider sur tout cela est une chose qui ne convient qu'à
ceux qui cherchent à se faire admirer par le peuple.
« Pour ce qui regarde les étoiles qu'on dit tomber du ciel, cela peut se
faire, ou par des parties qui se détachent de ces astres, ou par leur
choc, ou bien par la chute de certaines matières d'où il sort des
exhalaisons, comme nous l'avons dit sur les éclairs,
|
|