Texte grec :
[10,113] τινὰ δὲ μὴ <οὕτω> κινεῖσθαι ἐνδέχεται μὲν καὶ παρὰ τὸ κύκλῳ
κινούμενα ἐξ ἀρχῆς οὕτω κατηναγκάσθαι, ὥστε τὰ μὲν κατὰ τὴν αὐτὴν δίνην
φέρεσθαι ὁμαλὴν οὖσαν, τὰ δὲ κατὰ τὴν ἅμα τισὶν ἀνωμαλίαις χρωμένην·
ἐνδέχεται δὲ καὶ καθ' οὓς τόπους φέρεται οὗ μὲν παρεκτάσεις ἀέρος εἶναι
ὁμαλὰς ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνωθούσας κατὰ τὸ ἑξῆς ὁμαλῶς τε ἐκκαούσας, οὗ δὲ
ἀνωμαλεῖς οὕτως ὥστε τὰς θεωρουμένας παραλλαγὰς συντελεῖσθαι. Τὸ δὲ μίαν
αἰτίαν τούτων ἀποδιδόναι, πλεοναχῶς τῶν φαινομένων ἐκκαλουμένων, μανικὸν
καὶ οὐ καθηκότως πραττόμενον ὑπὸ τῶν τὴν ματαίαν ἀστρολογίαν ἐζηλωκότων
καὶ εἰς τὸ κενὸν αἰτίας τινῶν ἀποδιδόντων, ὅταν τὴν θείαν φύσιν μηθαμῇ
λειτουργιῶν ἀπολύωσι.
|
|
Traduction française :
[10,113] Il se peut qu'outre celles qui se meuvent circulairement,
il y en ait qui dès le commencement ont été
destinées à faire leur révolution également, tandis que d'autres font la
leur d'une manière inégale. Il se peut aussi que l'air s'étende plus
également dans certains lieux par où passent les astres, ce qui leur donne
un mouvement plus suivi et une lumière plus régulière, et que dans
d'autres lieux il y ait des inégalités à cet égard qui produisent celles
qu'on voit dans certains astres. Vouloir expliquer tout cela par une seule
cause, pendant que les phénomènes conduisent à en supposer plusieurs, est
une pensée déraisonnable et mal entendue de la part de ceux qui
s'appliquent a une vaine astrologie, et rendent inutilement raison de
plusieurs choses, tandis qu'ils continuent à embarrasser la divinité de
cette administration.
|
|