Texte grec :
[10,111] Ὃ γίνεται κατὰ μέρη τινὰ ἤτοι ἔξωθεν βιασαμένου τινὸς ῥεύματος ἢ τῆς
θερμασίας ἐπιτηδείων πόρων ἐπιλαμβανομένης εἰς τὸ τοῦτο ἀπεργάσασθαι.
« Κομῆται ἀστέρες γίνονται ἤτοι πυρὸς ἐν τόποις τισὶ διὰ χρόνων τινῶν ἐν
τοῖς μετεώροις συντρεφομένου περιστάσεως γινομένης, ἢ ἰδίαν τινὰ κίνησιν
διὰ χρόνων τοῦ οὐρανοῦ ἴσχοντος ὑπὲρ ἡμᾶς, ὥστε τὰ τοιαῦτα ἄστρα
ἀναφανῆναι, ἢ αὐτὰ ἐν χρόνοις τισὶν ὁρμῆσαι διά τινα περίστασιν καὶ εἰς
τοὺς καθ' ἡμᾶς τόπους ἐλθεῖν καὶ ἐκφανῆ γενέσθαι· τήν τε ἀφάνισιν τούτων
γίνεσθαι παρὰ τὰς ἀντικειμένας ταύταις αἰτίας.
|
|
Traduction française :
[10,111] ce qui se fait par reprises, soit par le moyen d'une matière
extérieure qui y est conduite, soit par la chaleur augmentée au point
nécessaire pour cet effet.
« Les comètes deviennent des astres, soit par un assemblage de feu qui se
réunit au bout d'un certain temps, en certains lieux, parmi les corps
célestes, ou parce qu'en vertu d'une position du ciel requise pour cela,
il acquiert après un certain temps un mouvement au-dessus de nous, qui
fait paraître ces astres, ou parce que les comètes elles-mêmes, se
trouvant dans une certaine position, s'approchent de nous et deviennent
visibles.
« Quant à ce qu'elles ne nous apparaissent pas toujours, cela dépend de
certaines causes qui s'y opposent, et de ce que quelques-uns de ces astres
prennent un détour.
|
|