Texte grec :
[10,112] Τινὰ ἄστρα στρέφεται αὐτοῦ ὃ συμβαίνει οὐ μόνον τῷ τὸ μέρος τοῦτο
τοῦ κόσμου ἑστάναι περὶ ὃ τὸ λοιπὸν στρέφεται καθάπερ τινές φασιν, ἀλλὰ
καὶ τῷ δίνην ἀέρος ἔγκυκλον αὐτῷ περιεστάναι, ἣ κωλυτικὴ γίνεται τοῦ
περιπολεῖν, ὡς καὶ τὰ ἄλλα· ἢ καὶ διὰ τὸ ἑξῆς μὲν αὐτοῖς ὕλην ἐπιτηδείαν
μὴ εἶναι, ἐν δὲ τούτῳ τῷ τόπῳ ἐν ᾧ κείμενα θεωρεῖται. Καὶ κατ' ἄλλους δὲ
πλείονας τρόπους τοῦτο δυνατὸν συντελεῖσθαι, ἐάν τις δύνηται τὸ σύμφωνον
τοῖς φαινομένοις συλλογίζεσθαι.
« Τινὰ τῶν ἄστρων πλανᾶσθαι, εἰ οὕτω ταῖς κινήσεσι χρώμενα συμβαίνει,
|
|
Traduction française :
[10,112] Non seulement ceci vient de ce que cette partie du monde est en
repos tandis que les autres tournent autour d'elle, selon l'idée de
quelques philosophes; mais aussi de ce que le mouvement de l'air qui
l'environne empêche ces corps de passer autour d'elle comme les autres
astres. Ajoutez à cela que les comètes ne trouveraient pas dans la suite
de matière qui leur convienne ; ce qui les fait rester dans les lieux où
on les aperçoit. On peut encore attribuer à cela d'autres causes, si on
sait bien raisonner sur ce qui s'accorde avec les choses qui tombent sous
nos sens.
« Il y a des étoiles errantes, en tant que c'est là l'ordre de leur
mouvement, et il y en a de fixes.
|
|