Texte grec :
[10,110] Τὸ δὲ τῆς περιφερείας τοῦτο φάντασμα γίνεται διὰ τὸ τὸ
διάστημα πάντοθεν ἴσον ὑπὸ τῆς ὄψεως θεωρεῖσθαι, ἢ σύνωσιν τοιαύτην
λαμβανουσῶν τῶν ἐν τῷ ἀέρι <ἀ>τόμων ἢ ἐν τοῖς νέφεσιν ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ ἀέρος
{προσφερομένου πρὸς τὴν σελήνην} ἀποφερομένων {ἀτόμων} περιφέρειάν τινα
καθίεσθαι τὴν σύγκρισιν ταύτην.
« Ἅλως περὶ τὴν σελήνην γίνεται καὶ {κατὰ} πάντοθεν ἀέρος προσφερομένου
πρὸς τὴν σελήνην ἢ τὰ ἀπ' αὐτῆς ῥεύματα ἀποφερόμενα ὁμαλῶς ἀναστέλλοντος
ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ' ὅσον κύκλῳ περιστῆσαι τὸ νεφοειδὲς τοῦτο καὶ μὴ τὸ
παράπαν διακρῖναι, ἢ καὶ τὸν πέριξ ἀέρα αὐτῆς ἀναστέλλοντος συμμέτρως
πάντοθεν εἰς τὸ περιφερὲς τὸ περὶ αὐτὴν καὶ παχυμερὲς περιστῆσαι.
|
|
Traduction française :
[10,110] La circonférence qu'a l'arc-en-ciel vient de ce qu'il est vu à une distance
égale de tous côtés, ou de ce que les atomes dans l'air sont obligés de
prendre cette forme ; ou bien de ce que ceux qui sont emportés par les
nuées, que l'air pousse vers la lune, forment cette circonférence dans ce
phénomène.
« Le cercle qui paraît autour de la lune procède du feu qui s'assemble de
tous côtés autour de cet astre, et retient en équilibre les parties qui
s'en détachent, jusqu'à en faire un cercle, au lieu de les séparer toutes
l'une de l'autre; ou bien ce feu retient également de tous cotés l'air qui
environne la lune, et produit par là ce cercle épais qu'on aperçoit autour
d'elle,
|
|