Texte grec :
[10,109] « Καὶ πάχνη δὲ οὐ διαφερόντως> συντελεῖται τῶν δρόσων, τοιούτων
τινῶν πῆξίν τινα ποιὰν λαβόντων διὰ περίστασίν τινα ἀέρος ψυχροῦ.
« Κρύσταλλος συντελεῖται καὶ κατ' ἔκθλιψιν μὲν τοῦ περιφεροῦς σχηματισμοῦ
ἐκ τοῦ ὕδατος, σύνωσιν δὲ τῶν σκαληνῶν καὶ ὀξυγωνίων τῶν ἐν τῷ ὕδατι
ὑπαρχόντων· καὶ κατὰ <τὴν> ἔξωθεν δὲ τῶν τοιούτων πρόσκρισιν, ἃ
συνελασθέντα πῆξιν τῷ ὕδατι παρεσκεύασε, ποσὰ τῶν περιφερῶν ἐκθλίψαντα.
« Ἶρις γίνεται κατὰ πρόσλαμψιν τοῦ ἡλίου πρὸς ἀέρα ὑδατοειδῆ· ἢ κατὰ
σύμφυσιν ἰδίαν τοῦ τε φωτὸς καὶ τοῦ ἀέρος, ἣ τὰ τῶν χρωμάτων τούτων
ἰδιώματα ποιήσει εἴτε πάντα εἴτε μονοειδῶς· ἀφ' οὗ πάλιν ἀπολάμποντος τὰ
ὁμοροῦντα τοῦ ἀέρος χρῶσιν ταύτην λήψεται οἵαν θεωροῦμεν, κατὰ πρόσλαμψιν
πρὸς τὰ μέρη.
|
|
Traduction française :
[10,109] « La gelée blanche est un effet de la rosée qui s'est fixée par un
air froid, dont elle s'est trouvée environnée.
« La glace se forme par le moyen de particules rondes qui sortent
de l'eau, et qui sont chassées par des particules angulaires, dont les
unes sont obtuses, les autres aiguës ; ou bien par des particules qui
tiennent de dehors, augmentent le volume de l'eau, et donnent en même
temps une autre forme aux parties rondes.
« L'arc-en-ciel naît des rayons du soleil qui réfléchissent sur un air
humide ; ou bien il se fait par une propriété particulière de la lumière
et de l'air qui produit les couleurs qu'on aperçoit dans ce phénomène,
soit qu'elle les produise toutes, soit qu'elle n'en produise qu'une, qui,
en réfléchissant sur les parties voisines de l'air, leur fait prendre les
couleurs particulières que nous apercevons dans ce phénomène.
|
|