Texte grec :
[8,47] Οἱ δὲ καὶ ἄλλον ἀνδριαντοποιὸν Ῥηγῖνον γεγονέναι φασὶ Πυθαγόραν, πρῶτον
δοκοῦντα ῥυθμοῦ καὶ συμμετρίας ἐστοχάσθαι· καὶ ἄλλον ἀνδριαντοποιὸν Σάμιον· καὶ
ἕτερον ῥήτορα μοχθηρόν· καὶ ἰατρὸν ἄλλον, τὰ περὶ σκίλλης γεγραφότα καί τινα περὶ
Ὁμήρου συντεταγμένον· καὶ ἕτερον Δωρικὰ πεπραγματευμένον, ὡς Διονύσιος ἱστορεῖ.
Ἐρατοσθένης δέ φησι, καθὸ καὶ Φαβωρῖνος ἐν τῇ ὀγδόῃ Παντοδαπῆς ἱστορίας
παρατίθεται, τοῦτον εἶναι τὸν πρῶτον ἐντέχνως πυκτεύσαντα ἐπὶ τῆς ὀγδόης καὶ
τετταρακοστῆς Ὀλυμπιάδος, κομήτην καὶ ἁλουργίδα φοροῦντα· ἐκκριθῆναί τ' ἐκ τῶν
παίδων καὶ χλευασθέντα αὐτίκα προσβῆναι τοὺς ἄνδρας καὶ νικῆσαι.
|
|
Traduction française :
[8,47] Quelques uns ajoutent à ceux-là un Pythagore de Reggio, statuaire de
profession, et qui passe pour avoir le premier réussi dans les proportions ; un autre de
Samos, aussi statuaire ; un troisième, rhéteur, mais peu estimé ; un quatrième, médecin,
qui donna quelque traité sur la hernie et sur Homère. Enfin Denys parle d'un Pythagore
écrivain en langue dorique. Ératosthène, en cela d'accord avec Phavorin dans son
Histoire diverse, dit que, dans la quarante-huitième olympiade, celui-ci combattit le
premier, selon les règles de l'art, dans les combats du ceste ; qu'ayant été chassé et
insulté par les jeunes gens, à cause qu'il portait une longue chevelure et une robe de
pourpre, il fut si sensible à cet affront, qu'il alla se mesurer avec des hommes, et les
vainquit.
|
|