Texte grec :
[8,46] Ἤκμαζε δὲ καὶ κατὰ τὴν ἑξηκοστὴν Ὀλυμπιάδα, καὶ αὐτοῦ τὸ σύστημα διέμενε
μέχρι γενεῶν ἐννέα ἢ καὶ δέκα· τελευταῖοι γὰρ ἐγένοντο τῶν Πυθαγορείων, οὓς καὶ
Ἀριστόξενος εἶδε, Ξενόφιλός τε ὁ Χαλκιδεὺς ἀπὸ Θρᾴκης καὶ Φάντων ὁ Φλιάσιος καὶ
Ἐχεκράτης καὶ Διοκλῆς καὶ Πολύμναστος, Φλιάσιοι καὶ αὐτοί. Ἦσαν δὲ ἀκροαταὶ Φιλολάου
καὶ Εὐρύτου τῶν Ταραντίνων.
Γεγόνασι δὲ Πυθαγόραι τέτταρες περὶ τοὺς αὐτοὺς χρόνους, οὐ πολὺ ἀπ' ἀλλήλων
ἀπέχοντες· εἷς μὲν Κροτωνιάτης, τυραννικὸς ἄνθρωπος· ἕτερος Φλιάσιος, σωμασκητής,
ἀλείπτης ὥς φασί τινες· τρίτος Ζακύνθιος· <τέταρτος αὐτὸς> οὗτος, οὗ φασιν εἶναι
τὠπόρρητον τῆς φιλοσοφίας, αὐτῶν διδάσκαλος· ἐφ' οὗ καὶ τὸ Αὐτὸς ἔφα παροιμιακὸν εἰς
τὸν βίον ἦλθεν.
|
|
Traduction française :
[8,46] Il florissait vers la soixantième olympiade. L'école dont il fut le fondateur dura
près de dix-neuf générations, puisque les derniers pythagoriciens que connut Aristoxène
furent Xénophile Chalcidien de Thrace, Phanton de Phliasie, Échecrates, Dioclès, et
Polymneste, aussi Phliasiens. Ces philosophes étaient disciples de Philolaüs et d'Euryte,
tous deux natifs de Tarente.
Il y eut quatre Pythagores qui vécurent dans le même temps, et non loin les uns des
autres. L'un était de Crotone, homme d'un caractère fort tyrannique ; l'autre, de Phliasie,
maître d'exercices et baigneur, à ce qu'on dit; le troisième, né à Zacynthe, auquel on
attribue des mystères de philosophie qu'il enseignait, et l'usage de cette expression
proverbiale : Le maître l'a dit.
|
|