Texte grec :
[8,24] μαντικὴν πᾶσαν τιμᾶν, ᾠδαῖς χρῆσθαι πρὸς λύραν ὕμνῳ τε θεῶν καὶ ἀνδρῶν
ἀγαθῶν εὔλογον χάριν ἔχειν. Τῶν δὲ κυάμων ἀπέχεσθαι διὰ τὸ πνευματώδεις ὄντας
μάλιστα μετέχειν τοῦ ψυχικοῦ· καὶ ἄλλως κοσμιωτέρας ἀπεργάζεσθαι μὴ παραληφθέντας
τὰς γαστέρας. Καὶ διὰ τοῦτο καὶ τὰς καθ' ὕπνους φαντασίας λείας καὶ ἀταράχους
ἀποτελεῖν.
Φησὶ δ' ὁ Ἀλέξανδρος ἐν Ταῖς τῶν φιλοσόφων διαδοχαῖς καὶ ταῦτα εὑρηκέναι ἐν
Πυθαγορικοῖς ὑπομνήμασιν.
|
|
Traduction française :
[8,24] qu'on respectât toutes sortes de divinations ; qu'on s'exerçât à jouer de la lyre; et
qu'on aimât à chanter les louanges des dieux et des grands hommes.
Pythagore excluait les fèves des aliments, parce qu'étant spiritueuses, elles tiennent
de la nature de ce qui est animé. D'autres prétendent que si on en mange, elles rendent
le ventre plus léger, et les représentations qui s'offrent à l'esprit pendant le sommeil,
moins grossières et plus tranquilles.
Alexandre, dans ses Successions des philosophes, dit avoir lu, dans les
commentaires des pythagoriciens,
|
|