Texte grec :
[7,93] τὴν δὲ <δικαιοσύνην> τὴν δὲ
μεγαλοψυχίαν ἐπιστήμην <ἢ> ἕξιν
ὑπεράνω ποιοῦσαν τῶν
συμβαινόντων κοινῇ φαύλων τε καὶ
σπουδαίων·
τὴν δ' ἐγκράτειαν διάθεσιν
ἀνυπέρβατον τῶν κατ' ὀρθὸν λόγον ἢ
ἕξιν ἀήττητον ἡδονῶν. Τὴν δὲ
καρτερίαν ἐπιστήμην ἢ ἕξιν ὧν
ἐμμενετέον καὶ μὴ καὶ οὐδετέρων. Τὴν
δ' ἀγχίνοιαν ἕξιν εὑρετικὴν τοῦ
καθήκοντος ἐκ τοῦ παραχρῆμα· τὴν δ'
εὐβουλίαν ἐπιστήμην τοῦ σκοπεῖσθαι
ποῖα καὶ πῶς πράττοντες πράξομεν
συμφερόντως.
Ἀνὰ λόγον δὲ καὶ τῶν κακιῶν τὰς
μὲν εἶναι πρώτας, τὰς δ' ὑπὸ ταύτας·
οἷον ἀφροσύνην μὲν καὶ δειλίαν καὶ
ἀδικίαν καὶ ἀκολασίαν ἐν ταῖς
πρώταις, ἀκρασίαν δὲ καὶ βραδύνοιαν
καὶ κακοβουλίαν ἐν ταῖς ὑπὸ ταύτας·
εἶναι δ' ἀγνοίας τὰς κακίας, ὧν αἱ
ἀρεταὶ ἐπιστῆμαι.
|
|
Traduction française :
[7,93] la justice, celle des choses qu'il faut choisir et éviter, et des choses qui sont
neutres par rapport à celles-là. La grandeur d'âme est une situation d'esprit, élevée
au-dessus des accidents communs aux bons et aux méchants.
La continence est une disposition constante pour les choses qui sont selon la droite
raison, ou une habitude à ne point se laisser vaincre par les voluptés. La patience est une
science, ou une habitude par rapport aux choses dans lesquelles il faut persister ou ne
point persister, aussi bien que par rapport à celles de cette classe qui sont neutres. Le
génie est une habitude à comprendre promptement ce qu'exige le devoir. Le bon choix
est la science de voir quelles choses on doit faire, et de quelle manière on doit les
exécuter pour agir utilement.
On distingue pareillement les vices en primitifs et subordonnés. Ceux-là sont
l'imprudence, la crainte, l'injustice, l'intempérance. Les subordonnés sont l'incontinence,
la stupidité, le mauvais choix ; et en général les vices consistent dans l'ignorance des
choses dont la connaissance est la matière des vertus.
|
|