Texte grec :
[7,61] Ἐννόημα δέ ἐστι φάντασμα διανοίας, οὔτε τὶ ὂν οὔτε ποιόν, ὡσανεὶ δέ τι ὂν καὶ
ὡσανεὶ ποιόν, οἷον γίνεται ἀνατύπωμα ἵππου καὶ μὴ παρόντος.
Εἶδος δέ ἐστι τὸ ὑπὸ γένους περιεχόμενον, ὡς ὑπὸ τοῦ ζῴου ὁ ἄνθρωπος περιέχεται.
Γενικώτατον δέ ἐστιν ὃ γένος ὂν γένος οὐκ ἔχει, οἷον τὸ ὄν· εἰδικώτατον δέ ἐστιν ὃ εἶδος ὂν
εἶδος οὐκ ἔχει, ὥσπερ ὁ Σωκράτης.
Διαίρεσις δέ ἐστι γένους ἡ εἰς τὸ προσεχῆ εἴδη τομή, οἷον Τῶν ζῴων τὰ μέν ἐστι
λογικά, τὰ δὲ ἄλογα. Ἀντιδιαίρεσις δέ ἐστι γένους εἰς εἶδος τομὴ κατὰ τοὐναντίον, ὡς ἂν
κατ' ἀπόφασιν, οἷον Τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστιν ἀγαθά, τὰ δ' οὐκ ἀγαθά. Ὑποδιαίρεσις δέ ἐστι
διαίρεσις ἐπὶ διαιρέσει, οἷον Τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστιν ἀγαθά, τὰ δ' οὐκ ἀγαθά, καὶ Τῶν οὐκ
ἀγαθῶν τὰ μέν ἐστι κακά, τὰ δὲ ἀδιάφορα.
|
|
Traduction française :
[7,61] Une idée de l'esprit est un être imaginaire formé par la pensée, et qui n'a pour
objet aucune chose qui est ou qui agit, mais qui la considère comme si elle était ou
comme si elle agissait d'une certaine manière : telle est la représentation qu'on se fait
d'un cheval, quoiqu'il ne soit pas présent.
L'espèce est comprise sous le genre, comme l'idée d'homme est comprise sous
l'idée d'animal. Plus général est ce qui, étant genre, n'a point de genre au-dessus de lui,
comme l'idée d'existant. Plus spécial est ce qui, étant espèce, n'a point d'espèce au-dessous de lui, comme Socrate.
La division a pour objet le genre distingué dans les espèces qui lui appartiennent,
comme cette phrase : Parmi les animaux, les uns sont raisonnables, les autres privés de
raison. La contre-division se fait du genre dans les espèces à rebours, comme par voie de
négation ; par exemple, dans cette période : Des choses qui existent, les unes sont
bonnes, les autres ne le sont point. La sous-division est la division de la division, comme
dans cet exemple : Des choses qui existent, les unes sont bonnes, les autres point; et
parmi celles qui ne sont pas bonnes, les unes sont mauvaises, les autres indifférentes.
|
|