Texte grec :
[7,48] Διατείνειν δὲ τὴν ἐν ταῖς ἀποφάσεσι προπέτειαν καὶ ἐπὶ τὰ γινόμενα, ὥστ' εἰς
ἀκοσμίαν καὶ εἰκαιότητα τρέπεσθαι τοὺς ἀγυμνάστους ἔχοντας τὰς φαντασίας. Οὐκ ἄλλως
τ' ὀξὺν καὶ ἀγχίνουν καὶ τὸ ὅλον δεινὸν ἐν λόγοις φανήσεσθαι τὸν σοφόν· τοῦ γὰρ αὐτοῦ
εἶναι ὀρθῶς διαλέγεσθαι καὶ διαλογίζεσθαι καὶ τοῦ αὐτοῦ πρός τε τὰ προκείμενα
διαλεχθῆναι καὶ πρὸς τὸ ἐρωτώμενον ἀποκρίνασθαι, ἅπερ ἐμπείρου διαλεκτικῆς ἀνδρὸς
εἶναι.
Ἐν οὖν τοῖς λογικοῖς ταῦτ' αὐτοῖς δοκεῖν κεφαλαιωδῶς. Καὶ ἵνα καὶ κατὰ μέρος εἴπωμεν
καὶ τάδε ἅπερ αὐτῶν εἰς τὴν εἰσαγωγικὴν τείνει τέχνην, καὶ αὐτὰ ἐπὶ λέξεως τίθησι Διοκλῆς
ὁ Μάγνης ἐν τῇ Ἐπιδρομῇ τῶν φιλοσόφων, λέγων οὕτως·
|
|
Traduction française :
[7,48] que ce dérèglement dans le discours s'étend jusqu'aux effets qu'il produit, de
manière que ceux qui n'ont pas soin d'exercer leur imagination n'avancent que des
absurdités et des vétilles ; qu'en un mot, ce n'est qu'à l'aide de la dialectique que le sage
peut se faire un fonds de sagacité, de finesse d'esprit, et de tout ce qui donne du poids
aux discours, puisque le propre du sage est de bien parler, de bien penser, de bien
raisonner sur un sujet, et de répondre solidement à une question ; autant de choses qui
appartiennent à un homme versé dans la dialectique.
Voilà en abrégé ce que pensent ces philosophes sur les parties qui entrent dans la
logique. Mais pour dire encore en détail ce qui touche leur science introductrice, nous
rapporterons mot à mot ce qu'en dit Dioclès de Magnésie dans sa Narration sur les
philosophes.
|
|