Texte grec :
[7,23] Ἔλεγε δὲ μηδὲν εἶναι τῆς οἰήσεως ἀλλοτριώτερον πρὸς κατάληψιν τῶν
ἐπιστημῶν, μηδενός θ' ἡμᾶς οὕτως εἶναι ἐνδεεῖς ὡς χρόνου. Ἐρωτηθεὶς τίς ἐστι φίλος, «
Ἄλλος, » <ἔφη,> « ἐγώ. » Δοῦλον ἐπὶ κλοπῇ, φασίν, ἐμαστίγου· τοῦ δ' εἰπόντος, « Εἵμαρτό
μοι κλέψαι, » ἔφη, « καὶ δαρῆναι. » Τὸ κάλλος εἶπε τῆς σωφροσύνης ἄνθος εἶναι· οἱ δὲ τοῦ
κάλλους τὴν σωφροσύνην. Τῶν γνωρίμων τινὸς παιδάριον μεμωλωπισμένον θεασάμενος
πρὸς αὐτόν « Ὁρῶ σου » ἔφη, « τοῦ θυμοῦ τὰ ἴχνη· » πρὸς τὸν κεχρισμένον τῷ μύρῳ, «
Τίς ἐστιν, » ἔφη, « ὁ γυναικὸς ὄζων; » Διονυσίου δὲ τοῦ Μεταθεμένου εἰπόντος αὐτῷ διὰ τί
αὐτὸν μόνον οὐ διορθοῖ, ἔφη, « Οὐ γάρ σοι πιστεύω. » Πρὸς τὸ φλυαροῦν μειράκιον, « Διὰ
τοῦτο, » εἶπε, « δύο ὦτα ἔχομεν, στόμα δὲ ἕν, ἵνα πλείονα μὲν ἀκούωμεν, ἥττονα δὲ
λέγωμεν. »
|
|
Traduction française :
[7,23] Zénon soutenait que rien ne rend moins propre aux sciences que la poésie, et
que le temps était de toutes les choses celle dont nous avons le plus besoin. Interrogé sur
ce qu'est un ami, il dit que c'était un autre soi-même.
On raconte qu'un esclave qu'il punissait pour cause de vol, imputant cette mauvaise
habitude à sa destinée, il répondit : Elle a aussi réglé que tu en serais puni. Il disait que la
beauté est l'agrément de la voix ; d'autres veulent qu'il ait dit que la voix est l'agrément de
la beauté. Le domestique d'un de ses amis parut devant lui, tout meurtri de coups : Je
vois, dit-il au maître, les marques de votre passion. Examinant quelqu'un qui était
parfumé, il s'informa qui était cet homme qui sentait la femme. Denys le Transfuge
demandait à Zénon pourquoi il était le seul à qui il n'adressât point de corrections ; il
répondit que « c'était parce qu'il n'avait point de confiance en lui. » Un jeune garçon
parlait inconsidérément : « Nous avons, lui dit-il, deux oreilles et une seule bouche, pour
nous apprendre que nous devons beaucoup plus écouter que parler. »
|
|