Texte grec :
[7,19] Πρὸς δὲ τὸν ὀψοφάγον μηδὲν τοῖς συμβιωταῖς καταλιπόντα, παρατεθέντος ποτὲ
μεγάλου ἰχθύος, ἄρας οἷός τ' ἦν κατεσθίειν· ἐμβλέψαντι δέ, « Τί οὖν, » ἔφη, « τοὺς
συμβιωτὰς οἴει πάσχειν καθ' ἡμέραν, εἰ σὺ μὴ δύνασαι ἐνεγκεῖν τὴν ἐμὴν ὀψοφαγίαν; »
μειρακίου δὲ περιεργότερον παρὰ τὴν ἡλικίαν ἐρωτῶντος ζήτημά τι, προσήγαγε πρὸς
κάτοπτρον καὶ ἐκέλευσεν ἐμβλέψαι· ἔπειτ' ἠρώτησεν εἰ δοκεῖ αὐτῷ ἁρμόττοντα εἶναι ὄψει
τοιαύτῃ τοιαῦτα ζητήματα. Πρὸς δὲ τὸν φάσκοντα ὡς τὰ πολλὰ αὐτῷ Ἀντισθένης οὐκ
ἀρέσκοι, χρείαν Σοφοκλέους προενεγκάμενος ἠρώτησεν εἴ τινα καὶ καλὰ ἔχειν αὐτῷ δοκεῖ·
τοῦ δ' οὐκ εἰδέναι φήσαντος, « Εἶτ' οὐκ αἰσχύνῃ, » ἔφη, « εἰ μέν τι κακὸν ἦν εἰρημένον ὑπ'
Ἀντισθένους, τοῦτ' ἐκλεγόμενος καὶ μνημονεύων, εἰ δέ τι καλόν, οὐδ' ἐπιβαλλόμενος
κατέχειν; »
|
|
Traduction française :
[7,19] Il se trouva à dîner avec un grand gourmand qui avalait tout, sans rien laisser
aux autres.
On servit un gros poisson ; il le tira vers lui comme s'il avait voulu le manger seul ; et
l'autre l'ayant regardé, il lui dit : « Si vous ne pouvez un seul jour souffrir ma gourmandise,
combien pensez-vous que la vôtre doive journellement déplaire à vos camarades? » Un
jeune garçon faisait des questions plus curieuses que ne comportait son âge. Il le mena
vis-à-vis d'un miroir : «Voyez, lui dit-il, regardez-vous, et jugez si vos questions sont
assorties à votre jeunesse. » Quelqu'un trouvait à redire à plusieurs pensées
d'Antisthène. Zénon lui présenta un discours de Sophocle, et lui demanda s'il ne croyait
pas qu'il contint de belles et bonnes choses. L'autre répondit qu'il n'en savait rien.
« N'avez-vous donc pas honte, reprit Zénon, de vous souvenir de ce qu'Antisthène peut
avoir mal dit, et de négliger d'apprendre à ce qu'on a dit de bon ? »
|
|