Texte grec :
[7,159] Εἶναι δ' αὐτὸ Χρύσιππός φησιν ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Φυσικῶν πνεῦμα κατὰ τὴν
οὐσίαν, ὡς δῆλον ἐκ τῶν εἰς τὴν γῆν καταβαλλομένων σπερμάτων, ἃ παλαιωθέντα οὐκέτι
φύεται, ὡς δῆλον διαπεπνευκυίας αὐτοῖς τῆς δυνάμεως. Καὶ ἀφ' ὅλων δὲ τῶν σωμάτων
αὐτό φασι καταφέρεσθαι οἱ περὶ τὸν Σφαῖρον· πάντων γοῦν γεννητικὸν εἶναι τῶν τοῦ
σώματος μερῶν. Τὸ δὲ τῆς θηλείας ἄγονον ἀποφαίνονται· ἄτονόν τε γὰρ εἶναι καὶ ὀλίγον
καὶ ὑδατῶδες, ὡς ὁ Σφαῖρός φησιν.
Ἡγεμονικὸν δ' εἶναι τὸ κυριώτατον τῆς ψυχῆς, ἐν ᾧ αἱ φαντασίαι καὶ αἱ ὁρμαὶ γίνονται
καὶ ὅθεν ὁ λόγος ἀναπέμπεται· ὅπερ εἶναι ἐν καρδίᾳ.
|
|
Traduction française :
[7,159] Chrysippe, dans son deuxième livre de Physique, appelle les semences un
esprit joint à la substance ; ce qui paraît par les semences qu'on jette à terre, et qui,
lorsqu'elles sont flétries, n'ont plus la vertu de rien produire, parce que la force en est
perdue. Sphærus assure que les semences proviennent des corps entiers, de sorte que
la vertu générative appartient à toutes les parties du corps. Il ajoute que les germes des
animaux femelles n'ont point de fécondité, étant faibles, en petite quantité, et de nature
aqueuse.
La partie principale de lâme est ce qu'elle renferme de plus excellent. C'est là que se
forment les images que lâme conçoit, que naissent les penchants, les désirs, et tout ce
qu'on exprime par la parole. On place cette partie de lâme dans le cur.
|
|