Texte grec :
[7,145] Γεωδεστέραν δὲ τὴν σελήνην, ἅτε καὶ προσγειοτέραν οὖσαν. Τρέφεσθαι δὲ τὰ
ἔμπυρα ταῦτα καὶ τὰ ἄλλα ἄστρα, τὸν μὲν ἥλιον ἐκ τῆς μεγάλης θαλάττης νοερὸν ὄντα
ἄναμμα· τὴν δὲ σελήνην ἐκ ποτίμων ὑδάτων, ἀερομιγῆ τυγχάνουσαν καὶ πρόσγειον οὖσαν,
ὡς ὁ Ποσειδώνιος ἐν τῷ ἕκτῳ τοῦ Φυσικοῦ λόγου· τὰ δ' ἄλλα ἀπὸ τῆς γῆς. Δοκεῖ δ' αὐτοῖς
σφαιροειδῆ εἶναι καὶ τὰ ἄστρα καὶ τὴν γῆν ἀκίνητον οὖσαν. Τὴν δὲ σελήνην οὐκ ἴδιον ἔχειν
φῶς, ἀλλὰ παρ' ἡλίου λαμβάνειν ἐπιλαμπομένην.
Ἐκλείπειν δὲ τὸν μὲν ἥλιον ἐπιπροσθούσης αὐτῷ σελήνης κατὰ τὸ πρὸς ἡμᾶς μέρος,
ὡς Ζήνων ἀναγράφει ἐν τῷ Περὶ τοῦ ὅλου.
|
|
Traduction française :
[7,145] La lune s'entretient de l'eau des rivières, parce que, selon Posidonius, dans son
sixième livre du Système physique, elle est mêlée d'air et voisine de la terre, d'où les
autres corps tirent leur nourriture. Ces philosophes croient que les astres sont de figure
sphérique, et que la terre est immobile. Ils ne pensent pas que la lune tire sa lumière
d'elle-même ; ils tiennent, au contraire, qu'elle la reçoit du soleil.
Celui-ci s'éclipse, lorsque l'autre lui est opposée du côté qu'il regarde la terre, dit
Zénon dans son livre de l'Univers.
|
|