Texte grec :
[7,106] Προηγμένα μὲν οὖν εἶναι ἃ καὶ ἀξίαν ἔχει, οἷον ἐπὶ μὲν τῶν ψυχικῶν εὐφυΐαν,
τέχνην, προκοπὴν καὶ τὰ ὅμοια· ἐπὶ δὲ τῶν σωματικῶν ζωήν, ὑγίειαν, ῥώμην, εὐεξίαν,
ἀρτιότητα, κάλλος καὶ τὰ παραπλήσια· ἐπὶ δὲ τῶν ἐκτὸς πλοῦτον, δόξαν, εὐγένειαν καὶ τὰ
ὅμοια. Ἀποπροηγμένα δ' ἐπὶ μὲν τῶν ψυχικῶν ἀφυΐαν, ἀτεχνίαν καὶ τὰ ὅμοια· ἐπὶ δὲ τῶν
σωματικῶν θάνατον, νόσον, ἀσθένειαν, καχεξίαν, πήρωσιν, αἶσχος καὶ τὰ ὅμοια· ἐπὶ δὲ
τῶν ἐκτὸς πενίαν, ἀδοξίαν, δυσγένειαν καὶ τὰ παραπλήσια· οὔτε δὲ προήχθη οὔτ'
ἀποπροήχθη τὰ οὐδετέρως ἔχοντα.
|
|
Traduction française :
[7,106] Les choses indifférentes et qu'on approuve sont donc celles qui renferment
quelque sujet d'estime ; tels sont, par rapport aux biens de l'âme, le génie, les arts, les
progrès, et autres semblables ; tels, par rapport aux biens du corps, la vie, la santé, la
force, la bonne disposition, l'usage de toutes les parties du corps, la beauté ; tels encore,
par rapport aux biens extérieurs, la richesse, la réputation, la naissance, et autres pareils.
Les choses indifférentes à rejeter sont, par rapport aux biens de l'âme, la stupidité,
l'ignorance des arts, et autres semblables ; par rapport aux biens du corps, la mort, la
maladie, les infirmités, une mauvaise constitution, le défaut de quelque membre, la
difformité, et autres pareils; par rapport aux biens extérieurs, la pauvreté, l'obscurité, la
bassesse de condition, et autres semblables. Les choses indifférentes neutres sont celles
qui n'ont rien qui doive les faire approuver ou rejeter.
|
|