Texte grec :
[7,99] Συμφέρον μὲν ὅτι φέρει
τοιαῦτα ὧν συμβαινόντων
ὠφελούμεθα· δέον δ' ὅτι συνέχει ἐν
οἷς χρή· λυσιτελὲς δ' ὅτι λύει τὰ
τελούμενα εἰς αὐτό, ὥστε τὴν
ἀντικατάλλαξιν τὴν ἐκ τῆς
πραγματείας ὑπεραίρειν τῇ ὠφελείᾳ·
χρήσιμον δ' ὅτι χρείαν ὠφελείας
παρέχεται· εὔχρηστον δ' ὅτι τὴν
χρείαν ἐπαινετὴν ἀπεργάζεται· καλὸν
δ' ὅτι συμμέτρως ἔχει πρὸς τὴν
ἑαυτοῦ χρείαν· ὠφέλιμον δ' ὅτι
τοιοῦτόν ἐστιν ὥστε ὠφελεῖν· αἱρετὸν
δ' ὅτι τοιοῦτόν ἐστιν ὥστε εὐλόγως
αὐτὸ αἱρεῖσθαι· δίκαιον δ' ὅτι νόμῳ
ἐστὶ σύμφωνον καὶ κοινωνίας ποιητικόν.
|
|
Traduction française :
[7,99] Les stoïciens caractérisent ainsi le bien : ils l'appellent avantageux, convenable,
profitable, utile, commode, honnête, secourable, désirable, et juste. Il est avantageux, en
ce que les choses qu'il nous procure nous sont favorables ; convenable, parce quil est
composé de ce qu'il faut; profitable, puisqu'il paie les soins qu'on prend pour l'acquérir, de
manière que l'utilité qu'on en retire surpasse ce qu'on donne pour l'avoir ; utile, par les
services que procure son usage ; commode, par la louable utilité qui en résulte; honnête,
parce quil est modéré dans son utilité ; secourable, parce quil est tel qu'il doit être pour
qu'on en retire de l'aide ; désirable, parce quil mérite d'être choisi pour sa nature; juste,
parce quil s'accorde avec l'équité, et qu'il engage à vivre d'une manière sociable.
|
|