Texte grec :
[7,97] Ποιητικὰ δὲ καὶ τελικὰ εἶναι
ἀγαθὰ <τὰς ἀρετάς>. Καθὸ μὲν γὰρ
ἀποτελοῦσι τὴν εὐδαιμονίαν ποιητικά
ἐστιν ἀγαθά· καθὸ δὲ συμπληροῦσιν
αὐτήν, ὥστε μέρη αὐτῆς γίνεσθαι,
τελικά. Ὁμοίως δὲ καὶ τῶν κακῶν τὰ
μὲν εἶναι τελικά, τὰ δὲ ποιητικά, τὰ δ'
ἀμφοτέρως ἔχοντα. Τὸν μὲν ἐχθρὸν
καὶ τὰς ἀπ' αὐτοῦ γινομένας βλάβας
ποιητικὰ εἶναι· κατάπληξιν δὲ καὶ
ταπεινότητα καὶ δουλείαν καὶ ἀτερπίαν
καὶ δυσθυμίαν καὶ περιλυπίαν καὶ
πᾶσαν τὴν κατὰ κακίαν πρᾶξιν τελικά·
ἀμφοτέρως δ' ἔχοντα <τὰς κακίας>,
ἐπεὶ καθὸ μὲν ἀποτελοῦσι τὴν
κακοδαιμονίαν ποιητικά ἐστι· καθὸ δὲ
συμπληροῦσιν αὐτήν, ὥστε μέρη
αὐτῆς γίνεσθαι, τελικά.
|
|
Traduction française :
[7,97] Il y a aussi des biens qui sont efficiente et fins tout à la fois : ils sont efficients, en
tant qu'ils effectuent le bonheur ; ils sont fins, en tant qu'ils entrent dans la composition du
bonheur comme parties, il en est de même des maux. Les uns ont la qualité de fins, les
autres sont efficients, quelques uns sont l'un et l'autre. Un ennemi, et les torts qu'il nous
fait, sont des maux efficients; la stupidité, l'abattement, la servitude d'esprit, et tout ce qui
a rapport à une vie vicieuse, sont les maux qu'on considère comme ayant la qualité de
fins. Il y en a aussi qui sont en même temps efficients, en tant qu'ils effectuent la misère,
et qui ont la qualité de fins, en tant qu'ils entrent dans sa composition comme parties.
|
|