Texte grec :
[7,140] Ἕνα τὸν κόσμον εἶναι καὶ τοῦτον πεπερασμένον, σχῆμ' ἔχοντα σφαιροειδές·
πρὸς γὰρ τὴν κίνησιν ἁρμοδιώτατον τὸ τοιοῦτον, καθά φησι Ποσειδώνιος ἐν τῷ πέμπτῳ
τοῦ Φυσικοῦ λόγου καὶ οἱ περὶ Ἀντίπατρον ἐν τοῖς περὶ κόσμου. Ἔξωθεν δ' αὐτοῦ
περικεχυμένον εἶναι τὸ κενὸν ἄπειρον, ὅπερ ἀσώματον εἶναι· ἀσώματον δὲ τὸ οἷόν τε
κατέχεσθαι ὑπὸ σωμάτων οὐ κατεχόμενον· ἐν δὲ τῷ κόσμῳ μηδὲν εἶναι κενόν, ἀλλ'
ἡνῶσθαι αὐτόν· τοῦτο γὰρ ἀναγκάζειν τὴν τῶν οὐρανίων πρὸς τὰ ἐπίγεια σύμπνοιαν καὶ
συντονίαν. Φησὶ δὲ περὶ τοῦ κενοῦ Χρύσιππος μὲν ἐν τῷ Περὶ κενοῦ καὶ ἐν τῇ πρώτῃ τῶν
Φυσικῶν τεχνῶν καὶ Ἀπολλοφάνης ἐν τῇ Φυσικῇ καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος ἐν
δευτέρῳ τοῦ Φυσικοῦ λόγου.
|
|
Traduction française :
[7,140] Il n'y a qu'un monde, terminé, et de forme sphérique ; forme la plus convenable
pour le mouvement, comme dit Posidonios dans son quinzième livre du Système
physique, avec Antipater dans ses livres du Monde. Le monde est environné
extérieurement d'un vide infini et incorporel. Ils appellent incorporel ce qui, pouvant être
occupé par des corps, ne l'est point. Quant à l'intérieur du monde, il ne renferme point de
vide, mais tout y est nécessairement uni ensemble par le rapport et l'harmonie que les
choses célestes ont avec les terrestres. Il est parlé du vide dans le premier livre de
Chrysippe sur cet article, et dans son premier livre des Systèmes physiques, aussi bien
que dans la Physique d'Apollophane, dans Apollodore, et dans Posidonius, au deuxième
livre de son traité de Physique.
|
|