Texte grec :
[7,139] Δι' ὧν μὲν γὰρ ὡς ἕξις κεχώρηκεν, ὡς διὰ τῶν ὀστῶν καὶ τῶν νεύρων· δι' ὧν δὲ
ὡς νοῦς, ὡς διὰ τοῦ ἡγεμονικοῦ. Οὕτω δὴ καὶ τὸν ὅλον κόσμον ζῷον ὄντα καὶ ἔμψυχον καὶ
λογικόν, ἔχειν ἡγεμονικὸν μὲν τὸν αἰθέρα, καθά φησιν Ἀντίπατρος ὁ Τύριος ἐν τῷ ὀγδόῳ
Περὶ κόσμου. Χρύσιππος δ' ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ προνοίας καὶ Ποσειδώνιος ἐν τῷ Περὶ θεῶν
τὸν οὐρανόν φασι τὸ ἡγεμονικὸν τοῦ κόσμου, Κλεάνθης δὲ τὸν ἥλιον. Ὁ μέντοι Χρύσιππος
διαφορώτερον πάλιν τὸ καθαρώτατον τοῦ αἰθέρος ἐν ταὐτῷ, ὃ καὶ πρῶτον θεὸν λέγουσιν
αἰσθητικῶς ὥσπερ κεχωρηκέναι διὰ τῶν ἐν ἀέρι καὶ διὰ τῶν ζῴων ἁπάντων καὶ φυτῶν· διὰ
δὲ τῆς γῆς αὐτῆς καθ' ἕξιν.
|
|
Traduction française :
[7,139] Il y en a de certaines où il n'y a qu'un usage de faculté, comme dans les os et
les nerfs ; il y en a encore dans lesquelles il agit comme entendement, par exemple dans
la partie principale de l’âme. C'est ainsi que le monde universel est un animal doué d'âme
et de raison, dont la partie principale est l'éther, comme le dit Antipater de Tyr dans son
huitième livre du Monde. Chrysippe dans son huitième livre de la Providence, et
Posidonius dans son traité des Dieux, prennent le ciel pour la partie
principale …….Cléanthe admet le soleil ; mais Chrysippe ici encore plus différent, prétend
que c'est la partie la plus pure de l'éther, qu'on appelle aussi le Premier des dieux, qui
pénètre, pour ainsi dire, comme …… dans les choses qui sont dans l'air, dans les
animaux et dans les plantes ; mais qui n'agit dans la terre, que comme une faculté.
|
|