Texte grec :
[5,6] CHAPITRE VI. HÉRACLIDE.
Ἡρακλείδης Εὐθύφρονος Ἡρακλεώτης τοῦ Πόντου, ἀνὴρ πλούσιος.
Ἀθήνησι δὲ παρέβαλε πρῶτον μὲν Σπευσίππῳ· ἀλλὰ καὶ τῶν
Πυθαγορείων διήκουσε καὶ τὰ Πλάτωνος ἐζηλώκει· καὶ ὕστερον ἤκουσεν
Ἀριστοτέλους, ὥς φησι Σωτίων ἐν Διαδοχαῖς. οὗτος ἐσθῆτί τε μαλακῇ
ἐχρῆτο καὶ ὑπέρογκος ἦν τὸ σῶμα, ὥστ' αὐτὸν ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν μὴ
Ποντικὸν ἀλλὰ Πομπικὸν καλεῖσθαι. πρᾷός τ' ἦν τὸ βάδισμα καὶ σεμνός.
φέρεται δ' αὐτοῦ συγγράμματα κάλλιστά τε καὶ ἄριστα· διάλογοι,
ὧν ἠθικὰ μὲν Περὶ δικαιοσύνης γʹ, Ἓν δὲ περὶ σωφροσύνης, Περί τ'
εὐσεβείας αʹ καὶ Περὶ ἀνδρείας αʹ, Κοινῶς τε περὶ ἀρετῆς αʹ καὶ ἄλλο, Περὶ
εὐδαιμονίας αʹ, Περὶ τῆς ἀρχῆς αʹ καὶ Νόμων αʹ καὶ τῶν συγγενῶν
τούτοις, Περὶ ὀνομάτων αʹ, Συνθῆκαι αʹ, Ἀκούσιος αʹ, Ἐρωτικὸς καὶ
Κλεινίας αʹ.
Φυσικὰ δὲ Περὶ νοῦ, Περὶ ψυχῆς καὶ κατ' ἰδίαν περὶ ψυχῆς καὶ Περὶ
φύσεως καὶ Περὶ εἰδώλων, Περὶ Δημόκριτον, Περὶ τῶν οὐρανῶν αʹ, Περὶ
τῶν ἐν ᾅδου, Περὶ βίων αʹ βʹ, Αἰτίαι περὶ νόσων αʹ, Περὶ τἀγαθοῦ αʹ, Πρὸς
τὰ Ζήνωνος αʹ, Πρὸς τὰ Μήτρωνος αʹ.
Γραμματικὰ δὲ Περὶ τῆς Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου ἡλικίας αʹ βʹ, Περὶ
Ἀρχιλόχου καὶ Ὁμήρου αʹ βʹ.
Καὶ μουσικὰ δὲ Περὶ τῶν παρ' Εὐριπίδῃ καὶ Σοφοκλεῖ αʹ βʹ γʹ, Περὶ
μουσικῆς αʹ βʹ,
Λύσεων Ὁμηρικῶν αʹ βʹ, Θεωρηματικὸν αʹ, Περὶ τῶν τριῶν
τραγῳδοποιῶν αʹ, Χαρακτῆρες αʹ, Περὶ ποιητικῆς καὶ τῶν ποιητῶν αʹ, Περὶ
στοχασμοῦ αʹ, Προοπτικὸν αʹ, Ἡρακλείτου ἐξηγήσεις δʹ, Πρὸς τὸν
Δημόκριτον ἐξηγήσεις αʹ, Λύσεων ἐριστικῶν αʹ βʹ, Ἀξίωμα αʹ, Περὶ εἰδῶν
αʹ, Λύσεις αʹ, Ὑποθῆκαι αʹ, Πρὸς Διονύσιον αʹ.
Ῥητορικὰ δὲ Περὶ τοῦ ῥητορεύειν ἢ Πρωταγόρας.
Ἱστορικά· Περὶ τῶν Πυθαγορείων καὶ Περὶ εὑρημάτων. Τούτων τὰ μὲν
κωμικῶς πέπλακεν, ὡς τὸ Περὶ ἡδονῆς καὶ Περὶ σωφροσύνης· τὰ δὲ
τραγικῶς, ὡς τὸ Περὶ τῶν καθ' ᾅδην καὶ τὸ Περὶ εὐσεβείας καὶ τὸ Περὶ
ἐξουσίας. Ἔστι δ' αὐτῷ καὶ μεσότης τις ὁμιλητικὴ φιλοσόφων τε καὶ
στρατηγικῶν καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν πρὸς ἀλλήλους διαλεγομένων. ἀλλὰ
καὶ γεωμετρικά ἐστιν αὐτοῦ καὶ διαλεκτικά. ἄλλως τ' ἐν ἅπασι ποικίλος τε
καὶ διηρμένος τὴν λέξιν ἐστὶ καὶ ψυχαγωγεῖν ἱκανῶς δυνάμενος.
Δοκεῖ δὲ καὶ τὴν πατρίδα τυραννουμένην ἐλευθερῶσαι, τὸν μόναρχον
κτείνας, ὥς φησι Δημήτριος ὁ Μάγνης ἐν Ὁμωνύμοις. ὃς καὶ τοιόνδε
ἱστορεῖ περὶ αὐτοῦ· « θρέψαι αὐτὸν δράκοντα ἐκ νέου καὶ αὐξηθέντα,
ἐπειδὴ τελευτᾶν ἔμελλε, κελεῦσαί τινι τῶν πιστῶν αὑτοῦ τὸ σῶμα
κατακρύψαι, τὸν δὲ δράκοντα ἐπὶ τῆς κλίνης θεῖναι, ἵνα δόξειεν εἰς θεοὺς
μεταβεβηκέναι. ἐγένετο δὲ πάντα. καὶ μεταξὺ παραπεμπόντων τὸν
Ἡρακλείδην τῶν πολιτῶν καὶ εὐφημούντων, ὁ δράκων ἀκούσας τῆς
ἐπιβοῆς ἐξέδυ τῶν ἱματίων καὶ διετάραξε τοὺς πλείστους. ὕστερον μέντοι
ἐξεκαλύφθη πάντα καὶ ὤφθη Ἡρακλείδης οὐχ οἷος ἐδόκει, ἀλλ' οἷος ἦν. »
Καὶ ἔστιν ἡμῶν εἰς αὐτὸν οὕτως ἔχον·
ἤθελες ἀνθρώποισι λιπεῖν φάτιν, Ἡρακλείδη,
ὥς ῥα θανὼν ἐγένου ζωὸς ἅπασι δράκων.
ἀλλὰ διεψεύσθης, σεσοφισμένε· δὴ γὰρ ὁ μὲν θὴρ
ἦε δράκων, σὺ δὲ θήρ, οὐ σοφὸς ὤν, ἑάλως.
ταῦτα δέ φησι καὶ Ἱππόβοτος. Ἕρμιππος δὲ λιμοῦ κατασχόντος
τὴν χώραν φησὶν αἰτεῖν τοὺς Ἡρακλεώτας τὴν Πυθίαν λύσιν. τὸν δὲ
Ἡρακλείδην διαφθεῖραι χρήμασι τούς τε θεωροὺς καὶ τὴν προειρημένην,
ὥστ' ἀνειπεῖν ἀπαλλαγήσεσθαι τοῦ κακοῦ, εἰ ζῶν μὲν Ἡρακλείδης ὁ
Εὐθύφρονος χρυσῷ στεφάνῳ στεφανωθείη πρὸς αὐτῶν, ἀποθανὼν δὲ ὡς
ἥρως τιμῷτο. ἐκομίσθη ὁ δῆθεν χρησμὸς καὶ οὐδὲν ὤναντο οἱ πλάσαντες
αὐτόν. αὐτίκα γὰρ ἐν τῷ θεάτρῳ στεφανούμενος ὁ Ἡρακλείδης
ἀπόπληκτος ἐγένετο, οἵ τε θεωροὶ καταλευσθέντες διεφθάρησαν. ἀλλὰ καὶ
ἡ Πυθία τὴν αὐτὴν ὥραν κατιοῦσα ἐς τὸ ἄδυτον καὶ ἐπιστᾶσα ἑνὶ τῶν
δρακόντων δηχθεῖσα παραχρῆμα ἀπέπνευσε.
καὶ τὰ μὲν περὶ τὸν θάνατον αὐτοῦ τοσαῦτα. Φησὶ δ' Ἀριστόξενος ὁ
μουσικὸς καὶ τραγῳδίας αὐτὸν ποιεῖν καὶ Θέσπιδος αὐτὰς ἐπιγράφειν.
Χαμαιλέων τε τὰ παρ' ἑαυτῷ φησι κλέψαντα αὐτὸν τὰ περὶ Ἡσιόδου καὶ
Ὁμήρου γράψαι· ἀλλὰ καὶ Ἀντίδωρος <ὁ> Ἐπικούρειος ἐπιτιμᾷ αὐτῷ, τοῖς
Περὶ δικαιοσύνης ἀντιλέγων. ἔτι καὶ Διονύσιος ὁ Μεταθέμενος (ἢ
Σπίνθαρος, ὡς ἔνιοι) γράψας τὸν Παρθενοπαῖον ἐπέγραψε Σοφοκλέους. ὁ
δὲ πιστεύσας εἴς τι τῶν ἰδίων συγγραμμάτων ἐχρῆτο μαρτυρίοις ὡς
Σοφοκλέους. αἰσθόμενος δ' ὁ Διονύσιος ἐμήνυσεν αὐτῷ τὸ γεγονός·
τοῦ δ' ἀρνουμένου καὶ ἀπιστοῦντος ἐπέστειλεν ἰδεῖν τὴν παραστιχίδα· καὶ
εἶχε Πάγκαλος. οὗτος δ' ἦν ἐρώμενος Διονυσίου· ὡς δ' ἔτι ἀπιστῶν ἔλεγε
κατὰ τύχην ἐνδέχεσθαι οὕτως ἔχειν, πάλιν ἀντεπέστειλεν ὁ Διονύσιος ὅτι
"καὶ ταῦτα εὑρήσεις·
« {Α.} γέρων πίθηκος οὐχ ἁλίσκεται πάγῃ·
{Β.} ἁλίσκεται μέν, μετὰ χρόνον δ' ἁλίσκεται. »
καὶ πρὸς τούτοις·
« Ἡρακλείδης γράμματα οὐκ ἐπίσταται οὐδ' ᾐσχύνθη. »
Γεγόνασι δ' Ἡρακλεῖδαι τεσσαρεσκαίδεκα· πρῶτος αὐτὸς οὗτος·
δεύτερος πολίτης αὐτοῦ, πυρρίχας καὶ φλυαρίας συντεταγμένος· τρίτος
Κυμαῖος, γεγραφὼς Περσικὰ ἐν πέντε βιβλίοις· τέταρτος Κυμαῖος, ῥήτωρ
τέχνας γεγραφώς· πέμπτος Καλλατιανὸς ἢ Ἀλεξανδρεύς, γεγραφὼς τὴν
Διαδοχὴν ἐν ἓξ βιβλίοις καὶ Λεμβευτικὸν λόγον, ὅθεν καὶ Λέμβος ἐκαλεῖτο·
ἕκτος Ἀλεξανδρεύς, γεγραφὼς τὰ Περσικὰ ἰδιώματα· ἕβδομος διαλεκτικὸς
Βαργυληΐτης, κατ' Ἐπικούρου γεγραφώς· ὄγδοος ἰατρὸς τῶν ἀπὸ Ἱκεσίου·
ἔνατος ἰατρὸς Ταραντῖνος, ἐμπειρικός· δέκατος ποιητικός, παραινέσεις
γεγραφώς· ἑνδέκατος ἀνδριαντοποιὸς Φωκαεύς· δωδέκατος
ἐπιγραμμάτων ποιητὴς λιγυρός· τρισκαιδέκατος Μάγνης, Μιθραδατικὰ
γεγραφώς· τεσσαρεσκαιδέκατος ἀστρολογούμενα συγγεγραφώς.
|
|
Traduction française :
[5,6] CHAPITRE VI. HÉRACLIDE.
<86> Héraclide, fils dEutyphron, naquit à Héraclée dans le Pont, dune
famille riche. A Athènes il fut dabord disciple de Speusippe ; il sattacha
ensuite aux pythagoriciens, et prit Platon pour modèle ; en dernier lieu il
suivit les leçons dAristote, au dire de Sotion dans les Successions. Il était
toujours vêtu avec recherche, et comme il avait beaucoup dembonpoint,
les Athéniens, au lieu de lappeler Pontique, lui avaient donné le surnom
de Pompique, que justifiait dailleurs sa démarche grave et majestueuse.
On a de lui des ouvrages dune grande beauté et dun rare mérite, des
dialogues que lon peut classer ainsi :
Dialogues moraux : de la Justice, III livres ; de la Tempérance et de
la Piété, V ; du Courage, I ; de la Vertu en général, I ; du Bonheur, I ; <87>
de lAutorité, I ; des Lois et des questions qui sy rattachent, I ; des Noms,
I ; Traités, I ; lAmoureux malgré lui et Clinias, I.
Dialogues physiques : de lIntelligence, I ; de lAme ; un autre traité
particulier sur lAme, la Nature et les Images ; contre Démocrite ; sur les
Choses célestes, I ; sur les Enfers ; Vies, II ; Causes des maladies, I ; du
Bien, I ; contre la doctrine de Zénon, I ; contre la doctrine de Métron, I.
Dialogues sur la grammaire : sur lÉpoque dHomère et dHésiode, II;
sur Archiloque et Homère, II.
Sur la musique : dEuripide et de Sophocle, III ; de la Musique, II.
<88> Solutions des difficultés dHomère, II ; Spéculations, I ; des trois
Tragiques, I ; Caractères, I ; de la Poétique et des poëtes, I ; des
Conjectures, I ; de la Prévoyance, I ; Exposition dHéraclite, IV ;
Expositions, contre Démocrite, I ; Solutions de controverses, II ;
Propositions, I ; des Espèces, I ; Solutions, I ; suppositions, I ; à Denys, I.
Sur la rhétorique; un traité intitulé lArt oratoire ou Protagoras.
Il a laissé aussi des ouvrages historiques sur les Pythagoriciens et
sur les découvertes. Dans ses ouvrages, il adopte tantôt la manière
comique, comme dans les traités de la Volupté et de la Tempérance,
tantôt le genre tragique, par exemple dans ceux sur les Enfers, la Piété, la
Volonté. <89> Il sait aussi rencontrer le style simple qui convient aux
entretiens des philosophes, des hommes de guerre et des politiques. Il a
laissé également des traités sur la géométrie et la dialectique. Son style
est varié, sa diction élevée, pleine de séduction et de charme.
Démétrius de Magnésie prétend, dans les Homonymes, quil délivra
sa patrie de la tyrannie en tuant le tyran. Il dit aussi quHéraclide, ayant
apprivoisé un jeune serpent, pria un ami dévoué, lorsquil se sentit près de
mourir, de cacher son corps, afin de laisser croire quil avait été enlevé
aux cieux, et de mettre le serpent dans le lit à sa place. <90> On exécuta
ses ordres; mais pendant les funérailles, au moment où tous les citoyens
célébraient à lenvi le nom dHéraclide, le serpent effrayé par le bruit sortit
des vêtements qui le couvraient, et effraya la multitude. On découvrit
ensuite le corps dHéraclide, et il parut non point tel quil avait voulu,
mais tel quil était réellement. Jai fait à ce sujet les vers suivants :
Tu as voulu persuader aux hommes, Héraclide, quaprès ta mort tu
avais recouvré la vie en passant dans le corps dun serpent; mais tu fus
trompé, grand philosophe ! La bête était bien un serpent, mais toi tu as
montré que tu étais une bête et non un sage.
Hippobotus confirme le récit de Démétrius. <91> La version
dHermippus est différente : suivant lui, une maladie pestilentielle sétant
déclarée dans le pays, les habitants dHéraclée envoyèrent à Delphes
consulter loracle ; Héraclide corrompit à force dargent les envoyés et la
prêtresse, et celle-ci répondit que le fléau cesserait si lon voulait donner à
Héraclide fils dEutyphron une couronne dor, et lhonorer comme un
demi-dieu après sa mort. La réponse fut rapportée aux habitants
dHéraclée ; mais ceux qui lavaient arrangée ny gagnèrent rien.
Héraclide mourut frappé dapoplexie sur le théâtre même, au moment où
on le couronnait ; les envoyés furent lapidés, et à la même heure la
pythonisse, mordue par un des serpents sacrés au moment où elle entrait
dans le sanctuaire, rendit lâme à linstant.
Tels sont les récits accrédités sur sa mort. <92> Aristoxène le musicien
prétend quil avait composé des tragédies quil fit passer sous le nom de
Thespis. Chaméléon laccuse de plagiat à son égard, à propos de
louvrage sur Hésiode et Homère. Autodorus lépicurien lattaque
vertement et réfute ses idées sur la justice. On dit aussi que Denys le
Transfuge, ou suivant dautres Spintharus, ayant mis sa tragédie intitulée
Parthénopée sous le nom de Sophocle, Héraclide se laissa prendre à
limposture, et en cita des passages dans un de ses traités comme étant
réellement de Sophocle. <93> Denys sen étant aperçu lavertit de son
erreur, et comme il refusait de se rendre, il lui écrivit de faire attention aux
premiers vers qui formaient un acrostiche et renfermaient le nom de
Pancalus, jeune homme dont Denys était épris. Héraclide sobstina et
prétendit que cétait là un effet du hasard : alors Denys lui écrivit de
nouveau en ces termes :
« Tu y trouveras aussi ces vers :
« Un vieux singe ne se laisse pas prendre au lacet ;
On en vient à bout cependant; mais il faut du temps. »
Il ajoutait : « Héraclide est un ignorant, et il nen rougit pas. »
Il y a eu quatorze Héraclide : le premier est celui dont il est ici
question ; le second est un de ses compatriotes, auteur de pyrrhiques et
douvrages légers ; le troisième, de Cumes, a écrit des Persiques en cinq
livres ; <94> le quatrième, également de Cumes, a traité de lArt oratoire ; le
cinquième, de Calatia ou dAlexandrie, est auteur dun traité intitulé
Successions, en six livres, et dun ouvrage sur les Vaisseaux, qui lui a fait
donner le surnom de Lembus ; le sixième était dAlexandrie et a écrit sur
les Particularités de la Perse ; le septième, dialecticien de Bargylé, a écrit
contre Épicure ; le huitième est un médecin de lécole dHicésias; le
neuvième, un médecin empirique, de Tarente ; le dixième a composé un
traité de lArt poétique ; le onzième est un sculpteur, de Phocée ; le
douzième un épigrammatiste très-mordant ; le treizième, originaire de
Magnésie, a laissé une histoire de Mithridate ; le quatorzième a écrit sur
lastronomie.
|
|