Texte grec :
[5,2] CHAPITRE II. THÉOPHRASTE.
Θεόφραστος Μελάντα Ἐρέσιος κναφέως υἱός, ὥς φησιν Ἀθηνόδωρος
ἐν ὀγδόῃ Περιπάτων. Οὗτος πρῶτον μὲν ἤκουσεν Ἀλκίππου τοῦ πολίτου
ἐν τῇ πατρίδι, εἶτ' ἀκούσας Πλάτωνος μετέστη πρὸς Ἀριστοτέλην· κἀκείνου
εἰς Χαλκίδα ὑποχωρήσαντος αὐτὸς διεδέξατο τὴν σχολὴν Ὀλυμπιάδι
τετάρτῃ καὶ δεκάτῃ καὶ ἑκατοστῇ. Φέρεται δ' αὐτοῦ καὶ δοῦλος φιλόσοφος
ὄνομα Πομπύλος, καθά φησιν Μυρωνιανὸς Ἀμαστριανὸς ἐν τῷ πρώτῳ
τῶν Ὁμοίων ἱστορικῶν κεφαλαίων.
Ὁ δὲ Θεόφραστος γέγονεν ἀνὴρ συνετώτατος καὶ φιλοπονώτατος καί,
καθά φησι Παμφίλη ἐν τῷ τριακοστῷ δευτέρῳ τῶν Ὑπομνημάτων,
διδάσκαλος Μενάνδρου τοῦ κωμικοῦ· ἄλλως τε καὶ εὐεργετικὸς καὶ
φιλόλογος. Κάσσανδρος γοῦν αὐτὸν ἀπεδέχετο καὶ Πτολεμαῖος ἔπεμψεν
ἐπ' αὐτόν· τοσοῦτον δ' ἀποδοχῆς ἠξιοῦτο παρ' Ἀθηναίοις, ὥσθ' Ἁγνωνίδης
τολμήσας ἀσεβείας αὐτὸν γράψασθαι μικροῦ καὶ προσῶφλεν. Ἀπήντων τ'
εἰς τὴν διατριβὴν αὐτοῦ μαθηταὶ πρὸς δισχιλίους. Οὗτος τά τ' ἄλλα καὶ περὶ
δικαστηρίου τοιαῦτα διείλεκται ἐν τῇ πρὸς Φανίαν τὸν περιπατητικὸν
ἐπιστολῇ· « Οὐ γὰρ ὅτι πανήγυριν, ἀλλ' οὐδὲ συνέδριον ῥᾴδιον, οἷόν τις
βούλεται, λαβεῖν· αἱ δ' ἀναγνώσεις ποιοῦσιν ἐπανορθώσεις· τὸ δ'
ἀναβάλλεσθαι πάντα καὶ ἀμελεῖν οὐκέτι φέρουσιν αἱ ἡλικίαι. » Ἐν ταύτῃ τῇ
ἐπιστολῇ σχολαστικὸν ὠνόμακε.
Τοιοῦτος δ' ὤν, ὅμως πρὸς ὀλίγον ἀπεδήμησε καὶ οὗτος καὶ
πάντες οἱ λοιποὶ φιλόσοφοι, Σοφοκλέους τοῦ Ἀμφικλείδου νόμον
εἰσενεγκόντος μηδένα τῶν φιλοσόφων σχολῆς ἀφηγεῖσθαι ἂν μὴ τῇ βουλῇ
καὶ τῷ δήμῳ δόξῃ· εἰ δὲ μή, θάνατον εἶναι τὴν ζημίαν. Ἀλλ' αὖθις
ἐπανῆλθον εἰς νέωτα, Φίλωνος τὸν Σοφοκλέα γραψαμένου παρανόμων.
Ὅτε καὶ τὸν νόμον μὲν ἄκυρον ἐποίησαν Ἀθηναῖοι, τὸν δὲ Σοφοκλέα πέντε
ταλάντοις ἐζημίωσαν κάθοδόν τε τοῖς φιλοσόφοις ἐψηφίσαντο, ἵνα καὶ
Θεόφραστος κατέλθῃ καὶ ἐν τοῖς ὁμοίοις ᾖ.
Τοῦτον Τύρταμον λεγόμενον Θεόφραστον διὰ τὸ τῆς φράσεως
θεσπέσιον Ἀριστοτέλης μετωνόμασεν· οὗ καὶ τοῦ υἱέος Νικομάχου φησὶν
ἐρωτικῶς διατεθῆναι, καίπερ ὄντα διδάσκαλον, Ἀρίστιππος ἐν τετάρτῳ
Περὶ παλαιᾶς τρυφῆς. Λέγεται δ' ἐπ' αὐτοῦ τε καὶ Καλλισθένους τὸ ὅμοιον
εἰπεῖν Ἀριστοτέλην, ὅπερ Πλάτωνα, καθὰ προείρηται, φασὶν εἰπεῖν ἐπί τε
Ξενοκράτους καὶ αὐτοῦ τούτου· φάναι γάρ, τοῦ μὲν Θεοφράστου καθ'
ὑπερβολὴν ὀξύτητος πᾶν τὸ νοηθὲν ἐξερμηνεύοντος, τοῦ δὲ νωθροῦ τὴν
φύσιν ὑπάρχοντος, ὡς τῷ μὲν χαλινοῦ δέοι, τῷ δὲ κέντρου. Λέγεται δ'
αὐτὸν καὶ ἴδιον κῆπον σχεῖν μετὰ τὴν Ἀριστοτέλους τελευτήν, Δημητρίου
τοῦ Φαληρέως, ὃς ἦν καὶ γνώριμος αὐτῷ, τοῦτο συμπράξαντος,
φέρεται δ' αὐτοῦ ἀποφθέγματα ταυτὶ χρειώδη· θᾶττον ἔφη πιστεύειν
δεῖν ἵππῳ ἀχαλίνῳ ἢ λόγῳ ἀσυντάκτῳ. Πρὸς δὲ τὸν ἐν τῷ συμποσίῳ
σιωπῶντα τὸ ὅλον ἔφη, « Εἰ μὲν ἀμαθὴς εἶ, φρονίμως ποιεῖς, εἰ δὲ
πεπαίδευσαι, ἀφρόνως. » Συνεχές τε ἔλεγε πολυτελὲς ἀνάλωμα εἶναι τὸν
χρόνον.
Ἐτελεύτα δὴ γηραιός, βιοὺς ἔτη πέντε καὶ ὀγδοήκοντα, ἐπειδήπερ
ὀλίγον ἀνῆκε τῶν πόνων. Καὶ ἔστιν ἡμῶν εἰς αὐτόν·
Οὐκ ἄρα τοῦτο μάταιον ἔπος μερόπων τινὶ λέχθη,
ῥήγνυσθαι σοφίης τόξον ἀνιέμενον·
δὴ γὰρ καὶ Θεόφραστος ἕως ἐπόνει μὲν ἄπηρος
ἦν δέμας, εἶτ' ἀνεθεὶς κάτθανε πηρομελής.
Φασὶ δ' αὐτὸν ἐρωτηθέντα ὑπὸ τῶν μαθητῶν εἴ τι ἐπισκήπτει, εἰπεῖν, «
Ἐπισκήπτειν μὲν ἔχειν οὐδέν, πλὴν ὅτι πολλὰ τῶν ἡδέων ὁ βίος διὰ τὴν
δόξαν καταλαζονεύεται. Ἡμεῖς γὰρ ὁπότ' ἀρχόμεθα ζῆν, τότ'
ἀποθνῄσκομεν. Οὐδὲν οὖν ἀλυσιτελέστερόν ἐστι φιλοδοξίας. Ἀλλ'
εὐτυχεῖτε καὶ ἤτοι τὸν λόγον ἄφετε-πολὺς γὰρ ὁ πόνος-, ἢ καλῶς αὐτοῦ
πρόστητε· μεγάλη γὰρ ἡ δόξα. Τὸ δὲ κενὸν τοῦ βίου πλεῖον τοῦ
συμφέροντος. Ἀλλ' ἐμοὶ μὲν οὐκέτ' ἐκποιεῖ βουλεύεσθαι τί πρακτέον, ὑμεῖς
δ' ἐπισκέψασθε τί ποιητέον. » Ταῦτα, φασίν, εἰπὼν ἀπέπνευσε· καὶ αὐτόν,
ὡς ὁ λόγος, Ἀθηναῖοι πανδημεὶ παρέπεμψαν ποσί, τὸν ἄνδρα τιμήσαντες.
Φαβωρῖνος δέ φησι γηράσαντα αὐτὸν ἐν φορείῳ περιφέρεσθαι· καὶ τοῦτο
λέγειν Ἕρμιππον, παρατιθέμενον ἱστορεῖν Ἀρκεσίλαον τὸν Πιταναῖον ἐν οἷς
ἔφασκε πρὸς Λακύδην τὸν Κυρηναῖον.
Καταλέλοιπε δὲ βιβλία καὶ αὐτὸς ὅτι μάλιστα πάμπλειστα, ἃ καὶ
αὐτὰ ἄξιον ἡγησάμην ὑπογράψαι διὰ τὸ πάσης ἀρετῆς πεπληρῶσθαι.
Ἔστι δὲ τάδε·
Ἀναλυτικῶν προτέρων αʹ βʹ γʹ, Ἀναλυτικῶν ὑστέρων αʹ βʹ γʹ δʹ εʹ Ϛʹ
ζʹ, Περὶ ἀναλύσεως συλλογισμῶν αʹ, Ἀναλυτικῶν ἐπιτομὴ αʹ, Ἀνηγμένων
τόπων αʹ βʹ, Ἀγωνιστικὸν τῆς περὶ τοὺς ἐριστικοὺς λόγους θεωρίας, Περὶ
αἰσθήσεων αʹ, Πρὸς Ἀναξαγόραν αʹ, Περὶ τῶν Ἀναξαγόρου αʹ, Περὶ τῶν
Ἀναξιμένους αʹ, Περὶ τῶν Ἀρχελάου αʹ, Περὶ ἁλῶν, νίτρου, στυπτηρίας αʹ,
Περὶ τῶν λιθουμένων αʹ βʹ, Περὶ τῶν ἀτόμων γραμμῶν αʹ, Ἀκροάσεως αʹ
βʹ, Περὶ ἀνέμων αʹ, Ἀρετῶν διαφοραὶ αʹ, Περὶ βασιλείας αʹ, Περὶ παιδείας
βασιλέως αʹ, Περὶ βίων αʹ βʹ γʹ, Περὶ γήρως αʹ, Περὶ τῆς Δημοκρίτου
ἀστρολογίας αʹ, Τῆς μεταρσιολεσχίας αʹ, Περὶ τῶν εἰδώλων αʹ, Περὶ
χυμῶν, χροῶν, σαρκῶν αʹ, Περὶ τοῦ διακόσμου αʹ, Περὶ τῶν ἀνθρώπων
αʹ, Τῶν Διογένους συναγωγὴ αʹ, Διορισμῶν αʹ βʹ γʹ, Ἐρωτικὸς αʹ, Ἄλλο
περὶ ἔρωτος αʹ, Περὶ εὐδαιμονίας αʹ, Περὶ εἰδῶν αʹ βʹ, Περὶ ἐπιλήψεως αʹ,
Περὶ ἐνθουσιασμοῦ αʹ, Περὶ Ἐμπεδοκλέους αʹ, Ἐπιχειρημάτων αʹ βʹ γʹ δʹ εʹ
Ϛʹ ζʹ ηʹ θʹ ιʹ ιαʹ ιβʹ ιγʹ ιδʹ ιεʹ ιϚʹ ιζʹ ιηʹ, Ἐνστάσεων αʹ βʹ γʹ, Περὶ ἑκουσίου
αʹ, Ἐπιτομὴ τῆς Πλάτωνος Πολιτείας αʹ βʹ, Περὶ ἑτεροφωνίας ζῴων τῶν
ὁμογενῶν αʹ, Περὶ τῶν ἀθρόον φαινομένων αʹ, Περὶ δακέτων καὶ βλητικῶν
αʹ, Περὶ τῶν ζῴων ὅσα λέγεται φθονεῖν αʹ, Περὶ τῶν ἐν ξηρῷ διαμενόντων
αʹ, Περὶ τῶν τὰς χρόας μεταβαλλόντων αʹ, Περὶ τῶν φωλευόντων αʹ,
Περὶ ζῴων αʹ βʹ γʹ δʹ εʹ Ϛʹ ζʹ, Περὶ ἡδονῆς ὡς Ἀριστοτέλης αʹ, Περὶ ἡδονῆς
(ἄλλο) αʹ, Θέσεις κδʹ, Περὶ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ αʹ, Περὶ ἰλίγγων καὶ
σκοτώσεων αʹ, Περὶ ἱδρώτων αʹ, Περὶ καταφάσεως καὶ ἀποφάσεως αʹ,
Καλλισθένης ἢ περὶ |
|
Traduction française :
[5,2] CHAPITRE II. THÉOPHRASTE.
<36> Théophraste d’Érèse était fils d’un foulon nommé Mélanta,
suivant Athénodore, au huitième livre des Promenades. Il suivit d’abord
dans sa patrie les leçons de Leucippe, son concitoyen ; puis il s’attacha à
Platon et en dernier lieu à Aristote, auquel il succéda dans la direction de
son école, lorsque celui-ci se retira à Chalcis, la cent quatorzième
olympiade. Myronianus d’Amastria rapporte, au premier livre des
Chapitres historiques semblables, qu’il avait un esclave du nom de
Pompylus versé dans la philosophie.
Théophraste joignait à une haute intelligence un grand amour du
travail. Il fut le maître du poète comique Ménandre, au rapport de
Pamphilus dans le trente-deuxième livre des Commentaires. <37> On vante
aussi son caractère bienveillant et affable. Il fut protégé par Cassandre, et
Ptolémée l’invita à se rendre à sa cour. Telle était l’affection des
Athéniens pour Théophraste, qu’Agonidès ayant osé l’accuser d’impiété
vit presque l’accusation se retourner contre lui. Deux mille disciples
accouraient à ses leçons. Voici ce qu’il dit lui-même à propos de son
jugement, dans une lettre à Phanias le péripatéticien : « Il n’est pas facile
de trouver dans une réunion de tous les citoyens les dispositions qu’on
voudrait, pas même dans une assemblée choisie ; cependant les leçons
dissipent les préjugés ; car aujourd’hui il n’est plus possible de mépriser
tout à fait l’opinion et de n’en tenir aucun compte. » Il se donne dans
cette lettre le nom de scolastique.
<38> Cependant, malgré son caractère, il lui fallut s’exiler pour quelque
temps avec tous les autres philosophes, lorsque Sophocle, fils
d’Amphiclidès, eut fait rendre une loi qui défendait, sous peine de mort, de
tenir école sans l’autorisation du sénat et du peuple. Mais dès l’année
suivante ils purent revenir : car Sophocle ayant été accusé à son tour par
Philion comme violateur des lois, les Athéniens le condamnèrent à une
amende de cinq talents, rapportèrent le décret et rappelèrent les
philosophes afin que Théophraste pût revenir et enseigner comme
auparavant.
<39> Son véritable nom était Tyrtame ; Aristote lui donna celui de
Théophraste par allusion à la grâce divine de son langage. Aristippe
rapporte dans le quatrième livre de la Sensualité antique qu’il était épris
du fils d’Aristote, Nicomaque, quoique celui-ci fût son disciple. On prétend
aussi qu’Aristote disait de lui et de Callisthène ce que Platon avait dit
d’Aristote et de Xénocrate, comme on l’a vu plus haut : opposant
l’admirable pénétration de Théophraste et sa facilité d’élocution à la
lenteur d’esprit de Callisthène, il disait que l’un avait besoin de frein et
l’autre d’éperon. On dit qu’après la mort d’Aristote, Théophraste posséda
en propre un jardin, pour l’acquisition duquel il fut aidé par Démétrius de
Phalère dont il avait l’amitié.
On lui attribue quelques maximes remarquables : il disait, par
exemple, qu’il vaut mieux se fier à un cheval sans frein qu’à un discours
sans méthode. <40> Dans un repas, voyant quelqu’un garder un silence
absolu, il lui dit : « Si tu es ignorant, tu fais bien ; mais si tu es instruit,
tu as tort. » Il répétait sans cesse que de toutes les dépenses, la plus
coûteuse est celle du temps.
Il mourut vieux, à l’âge de quatre-vingt-cinq ans, après avoir quelque
temps interrompu ses travaux. J’ai fait sur lui ces vers :
Quelqu’un a dit avec raison que l’esprit est un arc qui se rompt si on
le détend : tant que Théophraste se livre à ses travaux , il ne connaît ni
maladie, ni infirmités ; à peine les a-t-il abandonnés, que les forces le
quittent et il succombe.
On rapporte que ses disciples lui ayant demandé s’il n’avait rien à
leur dire, il répondit : « Je n’ai rien à vous recommander, sinon de vous
rappeler que dans la vie la gloire nous offre un appât trompeur ; <41> car à
peine commençons-nous à vivre qu’il nous faut mourir. Soyez donc
heureux, et de deux choses l’une : ou bien renoncez à l’étude, car le
labeur est grand ; ou bien cultivez-la avec ardeur, car la gloire aussi est
grande. Du reste, le vide de la vie l’emporte sur les avantages qu’elle
procure ; mais il ne m’appartient plus maintenant de vous dire ce qu’il faut
faire ; c’est à vous d’y pourvoir ; » et en achevant ces mots il expira. Toute
la ville d’Athènes assista à ses funérailles et on lui rendit toute espèce
d’honneurs.
<42> Théophraste a laissé un nombre prodigieux d’ouvrages
excellents. J’ai cru devoir, en raison de leur mérite, en donner le catalogue :
Premiers Analytiques, III livres ; seconds Analytiques, VII ; sur
l’Analyse des Syllogismes, I ; Abrégé des Analytiques, I ; des Lieux
communs dans la déduction , II ; Critique de la théorie de la discussion;
des Sensations, I ; contre Anaxagore, I ; sur les doctrines
d’Anaxagore, I; sur la doctrine d’Anaximène, I ; sur la doctrine
d’Archélaus, I ; du Sel, du Nitre et de l’Alun, I ; de la Formation des
pierres, II ; des Lignes insécables, I ; de l’Ouïe, II ; des Vents, I ;
Différence des vertus, I ; de la Royauté, I ; de l’Éducation d’un roi, I ; Vies,
III ; <43> de la Vieillesse, I ; sur l’Astronomie de Démocrite, I ; Entretiens sur les phénomènes célestes, I ; des Images, I ; des Humeurs, de la Peau et
des Chairs, I ; Système du monde, I ; des Hommes, I ; Collection des
bons mots de Diogène, I; Définitions, III ; sur l’Amour, I ; autre traité sur
l’Amour, I ; du Bonheur, I ; des Espèces, II ; de l’Épilepsie, I ; de
l’Enthousiasme, I ; sur Empédocle, I ; Epichérèmes, XVIII ; Controverses,
III ; de la Volonté, I ; Abrégé de la République de Platon, II ; de la
Différence dans la voix des animaux de même espèce, I ; des
Phénomènes subits, I ; des Animaux qui mordent et qui blessent, I ; des
Animaux qui passent pour intelligents, I ; des Animaux qui vivent sans
humidité, I ; <44> des Animaux qui changent de peau, I ; des Animaux à
terriers, I ; des Animaux, VI I; de la Volupté suivant Aristote, I ; autre traité
sur la Volupté, I ; Questions , XXlV ; du Chaud et du Froid, I ; des Vertiges
et des Éblouissements, I ; de la Sueur, I ; de l’Affirmation et de la
Négation, I ; Callisthène, ou du Chagrin, I ; de la Fatigue, I ; du
Mouvement, III ; des Pierres, I ; des Maladies pestilentielles, I ; de la
Défaillance, I ; des Métaux, II ; du Miel, I ; Recueil des doctrines de
Métrodore, I ; Explications sur les météores, II ; de l’Ivresse, I ; des Lois,
par ordre alphabétique, XXIV ; Abrégé des Lois, X ; <45> sur les Définitions,
I ; des Odeurs, I ; du Vin et de l’Huile ; premières Propositions, XVIII ; des
Législateurs, VI ; 233 des Politiques, VI ; la Politique suivant les
circonstances, IV ; des Coutumes politiques, IV ; du meilleur
Gouvernement, I ; Recueil de problèmes, V ; sur les Proverbes, I ; sur la
Congélation et la Fusion, I ; du Feu, II ; du Souffle, I ; de la Paralysie, I ;
de l’Asphyxie, I ; de la Démence, I ; des Passions, I ; des Signes, I ;
Sophismes, II ; de la Résolution des syllogismes, I ; Topiques, II ; du
Châtiment, II ; des Poils, I ; de la Tyrannie, I ; de l’Eau, III ; du Sommeil et
des Songes, I ; de l’Amitié, III ; <46> de l’Ambition, II ; de la Nature, III ; des
Phénomènes naturels, XVIII ; Abrégé des Phénomènes naturels, II ;
Phénomènes naturels, VIII ; contre les Physiciens, I ; Histoire des plantes,
X ; Causes des plantes, VIII ; des Humeurs, V ; de la fausse Volupté, I ;
Questions sur l’âme, I ; des Arguments sans art, I; des Questions
simples, I ; de l’Harmonie, I ; de la Vertu, I ; Attaques ou Contradictions, I ;
de la Négation, I ; de la Pensée, I ; du Rire, I ; Soirées, II ; Divisions, II ;
des Différences, I ; des Injustices, I ; de l’Accusation, I ; de la Louange, de
l’Expérience, I ; Lettres, III ; des Animaux spontanés, I ; des Sécrétions, I ;
Louanges des Dieux, I ; <47> des Fêtes, I ; de la Bonne Fortune, I ; des
Enthymèmes, I ; des Découvertes, II ; Entretiens moraux, I ; Caractères
moraux, I ; du Trouble, I ; de l’Histoire, I ; de l’Appréciation des
syllogismes, I ; de la Flatterie, I ; de la Mer, I ; à Cassandre, sur la
Royauté, I ; sur la Comédie, I ; sur les Météores, I ; sur la Diction, I ;
Recueil de discours, I ; Solutions, I ; sur la Musique, III ; des différents
Mètres, I ; Mégaclès, I ; des Lois, I ; des Choses contraires aux lois, I ;
Recueil des opinions de Xénocrate, I ; Conversations, I ; du Serment, I ;
Préceptes de Rhétorique, I ; de la Richesse, I ; de la Poétique, I ;
Problèmes poli- 234 tiques, moraux, physiques, érotiques, I ; <48>
Proverbes, I ; Recueil de problèmes, I ; sur les Problèmes physiques, I ;
de l’Exemple, I ; de la Proposition et de la Narration, I ; un autre traité sur
la Poétique, I ; des Sages, I ; de l’Exhortation, I ; des Solécismes, I ; de
l’Art oratoire, I ; sur les Arts oratoires en soixante-un points ; du Geste, I ;
Commentaires sur Aristote, ou Commentaires de Théophraste, VI ;
Opinions sur la nature, XVI ; Abrégé des Opinions sur la nature, I ; de la
Reconnaissance, I ; Caractères moraux (3) ; du Faux et du Vrai, I ;
Histoire des institutions religieuses, VI ; sur les Dieux, III ; Histoire de la
géométrie, IV ; <49> Abrégé de l’Histoire des Animaux d’Aristote, VI ;
Epichérèmes, I I; Questions, III ; de la Royauté, II ; des Causes, I ; sur
Démocrite, I ; de la Calomnie, I ; de la Génération, I ; sur l’Intelligence et
les Mœurs des animaux, I ; du Mouvement, II; de la Vue, IV ; sur les
Définitions, II ; sur le Mariage, ! ; sur le Plus et le Moins, I ; sur les
Musiciens, I ; sur la Félicité divine, I ; contre les Philosophes de
l’Académie, I ; Exhortations, I ; Commentaires sur le meilleur
gouvernement des villes, I ; sur le Cratère de Sicile (4), I ; des Principes
accordés, I ; sur les Problèmes physiques, I ; quels sont les Moyens de
connaître, I ; sur le Menteur (5), III; <50> Préambule aux Lieux, I ; à
Eschyle, I ; Histoire de l’astronomie, VI ; Histoire de l’arithmétique ; sur
l’Accroissement, I ; Acicharus, I ; des Discours judiciaires, I ; de la
Calomnie, I ; Lettres à Astycréon, Phanias et Nicanor ; sur la Piété, I ;
Evias, I ; des Circonstances, II ; des Entretiens familiers, I ; de l’Éducation
des enfants, I; 235 un autre Traité sur le même sujet, I ; de l’Éducation,
intitulé aussi des Vertus, ou de la Tempérance, I ; Exhortations, I ; des
Nombres, I ; Définitions sur l’énonciation des syllogismes, I ; du Ciel, I ;
Politique , II ; de la Nature; des Fruits; des Animaux. — En tout deux cent
trente-deux mille neuf cent huit lignes.
<51> J’ai aussi rencontré son testament conçu en ces termes :
Tout ira bien; cependant, en cas d’événement, ceci est mon testament :
Je donne tout ce qui est dans ma maison à Mêlante et Pancréon, fils de
Léonte. Quant à ce que me doit Hipparque, je veux que l’emploi en soit ainsi
réglé : On achèvera d’abord le musée que j’ai fait construire, ainsi que les
statues des Muses, et on y ajoutera tout ce qui peut contribuer à l’embellir. On
placera ensuite dans le temple la statue d’Aristote et toutes les offrandes qui
y étaient auparavant. On fera également rebâtir le petit portique qui était près
du musée avec la même magnificence qu’auparavant, <52> et dans le portique inférieur on déposera les tables qui représentent la circonférence de la terre.
On y élèvera aussi un autel, afin que rien ne manque à l’ornement et à la
perfection du monument. J’ordonne également qu’on achève la statue de
Nicomaque de grandeur naturelle : Praxitèle a reçu le prix du modèle -,
Nicomaque fera lui-même le reste des frais, et mes exécuteurs
testamentaires placeront la statue là où ils jugeront le plus convenable. Voilà
ce que j’ordonne par rapport au temple et aux offrandes.
Je donne à Callinus la terre que je possède à Stagire, et tous mes livres
à Nélée. Quant à mon jardin, à la promenade et aux maisons contigues au
jardin, je les donne à perpétuité à ceux de mes amis mentionnés plus bas qui
voudront s’y livrer en commun à l’étude et à la philosophie;— <53> car tout le
monde ne peut pas toujours voyager. — Toutefois, ils ne pourront pas aliéner
cette propriété; elle n’appartiendra à aucun d’eux en particulier; mais ils la
posséderont en commun, comme un bien sacré, et en jouiront paisiblement et
amicalement comme il est juste et convenable. J’admets à cette
jouissance en commun Hipparque, Nélée, Straton, Callinus, Démotimus,
Démocrate, Callisthène, Mêlante, Pancréon et Nicippus. Aristote, flls de
Métrodore et de Pythias, jouira des mêmes droits et les partagera avec eux
s’il veut s’adonner à la philosophie; dans ce cas, les plus âgés prendront de
lui tous les soins possibles, afin qu’il fasse des progrès dans la science. On
m’ensevelira dans la partie du jardin qu’on jugera la plus convenable, et on ne
fera pour mes funérailles ni pour mon tomheau aucune dépense exagérée.
<54> Après qu’on m’aura rendu les derniers devoirs, selon ma volonté, et qu’on
aura pourvu au temple, à mon tombeau, au jardin et à la promenade,
j’ordonne que Pompylus, qui habite le jardin, en conserve la garde comme
auparavant, et qu’il ait également la surveillance de tout le reste. Ceux
auxquels j’en laisse la jouissance auront soin de veiller à ses intérêts et de
pourvoir a ses besoins. Pompylus et Trepta, qui sont libres depuis
longtemps et m’ont rendu de nombreux services, conserveront, sans pouvoir
être jamais inquiétés, outre ce que je leur ai donné et ce qu’ils ont acquis eux-
mêmes, deux mille drachmes que je leur constitue sur les fonds d’Hipparque.
J’ai souvent exprimé ma volonté sur ce point à Mêlante et à Pancréon, et ils
ont pris l'engagement de la respecter. <55> Je leur donne en outre Somatala
pour servante. Parmi mes serviteurs, je donne la liberté à Molon, Cimon et
Parménon, que j’ai déja affranchis : j’affranchis Manès et Caillas après qu’ils
auront travaillé quatre ans dans le jardin sans mériter de reproches. Pour les
meubles, les exécuteurs testamentaires, après avoir donné à Pompylus ceux
qu’ils jugeront à propos, vendront le reste. Je donne Carion à Démétrius, et
Donax à Nélée; quanta Eubius je veux qu’il soit vendu. Hipparque donnera
trois mille drachmes à Callinus. Quant à Mêlante et à Pancréon, si je n’avais
considéré les services que m’a rendus précédemment Hipparque et
l’embarras actuel de ses affaires, je les aurais associés à la donation que je
lui fais ; <56> mais indépendamment de la difficulté qu’ils éprouveraient à
administrer avec lui, j’ai cru qu’il leur serait plus avantageux de recevoir une
somme déterminée : Hipparque leur donnera donc à chacun un talent. Il
fournira également aux exécuteurs testamentaires tout ce qui sera nécessaire
pour remplir les clauses ci-dessus, au fur et à mesure des dépenses. Ces
conditions remplies, je lui fais remise de toutes les obligations qu’il a
contractées envers moi, et je lui abandonne également ce qu’il pourra avoir
reçu en mon nom à Chalcis. Je nomme exécuteurs testamentaires
Hipparque, Nélée, Straton, Callinus, Démotimus, Callisthène, Ctésarchus. <57>
Pour plus de garantie, ce testament a été rédigé à trois exemplaires, revêtus
chacun du sceau de Théophraste : l’un est déposé entre les mains
d’Hégésias, fils d’Hipparque; les témoins sont : Callippus de Pallène,
Philomélus d’Êvonyme, Lysandre d’Hyhadé, Philion d’Alopèce. L’autre a été
remis à Olympiodore; les témoins sont les mêmes. Le troisième est confié à
Adimantus et lui a été porté par Androsthène le fils; les témoins sont
Aïmneslus, fils de Cléobule, Lysistratus de Thasos, fils de Ptiidon; Straton de
Lampsaque, fils d’Arcésilas; Thésippus de Cérames, fils de Thésippus; et
Dioscoride d’Epicephisia, fils de Denys.
Telle est la teneur de son testament. Quelques auteurs prétendent,
non sans vraisemblance, que le médecin Érasistrate fut un de ses
disciples.
|
|