Texte grec :
[5,5] CHAPITRE V. DÉMÉTRIUS.
Δημήτριος Φανοστράτου Φαληρεύς. Οὗτος ἤκουσε μὲν Θεοφράστου·
δημηγορῶν δὲ παρ' Ἀθηναίοις τῆς πόλεως ἐξηγήσατο ἔτη δέκα, καὶ
εἰκόνων ἠξιώθη χαλκῶν ἑξήκοντα πρὸς ταῖς τριακοσίαις, ὧν αἱ πλείους ἐφ'
ἵππων ἦσαν καὶ ἁρμάτων καὶ συνωρίδων, συντελεσθεῖσαι ἐν οὐδὲ
τριακοσίαις ἡμέραις· τοσοῦτον ἐσπουδάσθη. Ἄρξασθαι δ' αὐτὸν τῆς
πολιτείας φησὶ Δημήτριος ὁ Μάγνης ἐν τοῖς Ὁμωνύμοις, ὁπότε φυγὼν
Ἀλέξανδρον εἰς Ἀθήνας ἧκεν Ἅρπαλος. Πολλὰ δὲ καὶ κάλλιστα τῇ πατρίδι
ἐπολιτεύσατο. Καὶ γὰρ προσόδοις καὶ κατασκευαῖς ηὔξησε τὴν πόλιν,
καίπερ οὐκ εὐγενὴς ὤν. Ἦν γὰρ ἐκ τῆς Κόνωνος οἰκίας, ὡς Φαβωρῖνος
ἐν πρώτῳ τῶν Ἀπομνημονευμάτων φησίν, ἀλλ' ἀστῇ καὶ εὐγενεῖ συνῴκει
Λαμίᾳ τῇ ἐρωμένῃ, καθάπερ ὁ αὐτὸς ἐν τῷ πρώτῳ φησίν· ἀλλὰ καὶ ὑπὸ
Κλέωνος πεπονθέναι ἐν τῷ δευτέρῳ ἱστορεῖ. Δίδυμος δ' ἐν Συμποσιακοῖς
καὶ Χαριτοβλέφαρον καὶ Λαμπιτὼ καλεῖσθαι αὐτόν φησιν ἀπό τινος
ἑταίρας. Λέγεται δ' ἀποβαλόντα αὐτὸν τὰς ὄψεις ἐν Ἀλεξανδρείᾳ,
κομίσασθαι αὖθις παρὰ τοῦ Σαράπιδος· ὅθεν καὶ τοὺς παιᾶνας ποιῆσαι
τοὺς μέχρι νῦν ᾀδομένους.
Σφόδρα δὲ λαμπρὸς ὢν παρὰ τοῖς Ἀθηναίοις, ὅμως ἐπεσκοτήθη καὶ
αὐτὸς ὑπὸ τοῦ τὰ πάντα διεσθίοντος φθόνου. Ἐπιβουλευθεὶς γὰρ ὑπό
τινων δίκην θανάτου οὐ παρὼν ὦφλεν. Οὐ μὴν ἐκυρίευσαν τοῦ σώματος
αὐτοῦ, ἀλλὰ τὸν ἰὸν ἀπήρυγον εἰς τὸν χαλκόν, κατασπάσαντες αὐτοῦ τὰς
εἰκόνας καὶ τὰς μὲν ἀποδόμενοι, τὰς δὲ βυθίσαντες, τὰς δὲ κατακόψαντες
εἰς ἀμίδας· λέγεται γὰρ καὶ τοῦτο. Μία δὲ μόνη σώζεται ἐν ἀκροπόλει.
Φαβωρῖνος δέ φησιν ἐν Παντοδαπῇ ἱστορίᾳ τοῦτο ποιῆσαι τοὺς Ἀθηναίους
Δημητρίου κελεύσαντος τοῦ βασιλέως. Ἀλλὰ καὶ τῷ ἔτει τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ
ἐπέγραψαν ἀνομίας, ὡς Φαβωρῖνος. Φησὶ δ' αὐτὸν Ἕρμιππος μετὰ τὸν
Κασσάνδρου θάνατον φοβηθέντα Ἀντίγονον παρὰ Πτολεμαῖον ἐλθεῖν τὸν
Σωτῆρα· κἀκεῖ χρόνον ἱκανὸν διατρίβοντα συμβουλεύειν τῷ Πτολεμαίῳ
πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τὴν βασιλείαν τοῖς ἐξ Εὐρυδίκης περιθεῖναι παισί. Τοῦ
δὲ οὐ πεισθέντος ἀλλὰ παραδόντος τὸ διάδημα τῷ ἐκ Βερενίκης, μετὰ τὴν
ἐκείνου τελευτὴν ἀξιωθῆναι πρὸς τούτου παραφυλάττεσθαι ἐν τῇ χώρᾳ
μέχρι τι δόξει περὶ αὐτοῦ. Ἐνταῦθα ἀθυμότερον διῆγε· καί πως ὑπνώττων
ὑπ' ἀσπίδος τὴν χεῖρα δηχθεὶς τὸν βίον μεθῆκε. Καὶ θάπτεται ἐν τῷ
Βουσιρίτῃ νομῷ πλησίον Διοσπόλεως. Καὶ αὐτῷ ἐπεγράψαμεν ἡμεῖς
{παρ' ἡμῖν}·
Ἀνεῖλεν ἀσπὶς τὸν σοφὸν Δημήτριον
ἰὸν ἔχουσα πολὺν
ἄσμηκτον, οὐ στίλβουσα φῶς ἀπ' ὀμμάτων
ἀλλ' ἀΐδην μέλανα.
Ἡρακλείδης δ' ἐν τῇ ἐπιτομῇ τῶν Σωτίωνος Διαδοχῶν τῷ Φιλαδέλφῳ
τὴν βασιλείαν θέλειν ἐκχωρῆσαι τὸν Πτολεμαῖον· τὸν δ' ἀποτρέπειν
φάσκοντα, « ἂν ἄλλῳ δῷς, σὺ οὐχ ἕξεις. » Ὁπηνίκα δ' ἐσυκοφαντεῖτο ἐν
ταῖς Ἀθήναις-μανθάνω γὰρ καὶ τοῦτο Μένανδρος ὁ κωμικὸς παρ' ὀλίγον
ἦλθε κριθῆναι δι' οὐδὲν ἄλλο ἢ ὅτι φίλος ἦν αὐτῷ. Ἀλλ' αὐτὸν παρῃτήσατο
Τελεσφόρος ὁ ἀνεψιὸς τοῦ Δημητρίου.
Πλήθει δὲ βιβλίων καὶ ἀριθμῷ στίχων σχεδὸν ἅπαντας
παρελήλακε τοὺς καθ' αὑτὸν περιπατητικούς, εὐπαίδευτος ὢν καὶ
πολύπειρος παρ' ὁντινοῦν· ὧν ἐστι τὰ μὲν ἱστορικά, τὰ δὲ πολιτικά, τὰ δὲ
περὶ ποιητῶν, τὰ δὲ ῥητορικά, δημηγοριῶν τε καὶ πρεσβειῶν, ἀλλὰ μὴν καὶ
λόγων Αἰσωπείων συναγωγαὶ καὶ ἄλλα πλείω. Ἔστι δὲ τὰ Περὶ τῆς
Ἀθήνησι νομοθεσίας αʹ βʹ γʹ δʹ εʹ, Περὶ τῶν Ἀθήνησι πολιτειῶν αʹ βʹ, Περὶ
δημαγωγίας αʹ βʹ, Περὶ πολιτικῆς αʹ, βʹ, Περὶ νόμων αʹ, Περὶ ῥητορικῆς αʹ
βʹ, Στρατηγικῶν αʹ βʹ, Περὶ Ἰλιάδος αʹ βʹ, Περὶ Ὀδυσσείας αʹ βʹ γʹ δʹ,
Πτολεμαῖος αʹ, Ἐρωτικὸς αʹ, Φαιδώνδας αʹ, Μαίδων αʹ, Κλέων αʹ,
Σωκράτης αʹ, Ἀρταξέρξης αʹ, Ὁμηρικὸς αʹ, Ἀριστείδης αʹ, Ἀριστόμαχος αʹ,
Προτρεπτικὸς αʹ, Ὑπὲρ τῆς πολιτείας αʹ, Περὶ τῆς δεκαετίας αʹ, Περὶ τῶν
Ἰώνων αʹ, Πρεσβευτικὸς αʹ, Περὶ πίστεως αʹ, Περὶ χάριτος αʹ, Περὶ τύχης
αʹ, Περὶ μεγαλοψυχίας αʹ, Περὶ γάμου αʹ, Περὶ τοῦ δοκοῦ αʹ, Περὶ εἰρήνης
αʹ, Περὶ νόμων αʹ, Περὶ ἐπιτηδευμάτων αʹ, Περὶ καιροῦ αʹ, Διονύσιος αʹ,
Χαλκιδικὸς αʹ, Ἀθηναίων καταδρομὴ αʹ, Περὶ Ἀντιφάνους αʹ, Προοίμιον
ἱστορικὸν αʹ, Ἐπιστολαὶ αʹ, Ἐκκλησία ἔνορκος αʹ, Περὶ γήρως αʹ, Δίκαια αʹ,
Αἰσωπείων αʹ, Χρειῶν αʹ, Χαρακτὴρ δὲ φιλόσοφος, εὐτονίᾳ ῥητορικῇ
καὶ δυνάμει κεκραμένος.
Οὗτος ἀκούσας ὅτι τὰς εἰκόνας αὐτοῦ κατέστρεψαν Ἀθηναῖοι, « Ἀλλ'
οὐ τὴν ἀρετήν, » ἔφη, « δι' ἣν ἐκείνας ἀνέστησαν.»
Ἔλεγε μὴ μικρὸν εἶναι μέρος τὰς ὀφρῦς· ὅλῳ γοῦν ἐπισκοτῆσαι τῷ
βίῳ δύνασθαι. Οὐ μόνον τὸν πλοῦτον ἔφη τυφλόν, ἀλλὰ καὶ τὴν
ὁδηγοῦσαν αὐτὸν τύχην. Ὅσον ἐν πολέμῳ δύνασθαι σίδηρον, τοσοῦτον ἐν
πολιτείαις ἰσχύειν λόγον. ἰδών ποτε νεανίσκον ἄσωτον, « Ἰδού, » ἔφη, «
τετράγωνος Ἑρμῆς ἔχων σύρμα, κοιλίαν, αἰδοῖον, πώγωνα.»
Τῶν τετυφωμένων ἀνδρῶν ἔφη τὸ μὲν ὕψος δεῖν περιαιρεῖν, τὸ δὲ
φρόνημα καταλείπειν. Τοὺς νέους ἔφη δεῖν ἐπὶ μὲν τῆς οἰκίας τοὺς γονέας
αἰδεῖσθαι, ἐν δὲ ταῖς ὁδοῖς τοὺς ἀπαντῶντας, ἐν δὲ ταῖς ἐρημίαις ἑαυτούς.
Τοὺς φίλους ἐπὶ μὲν τὰ ἀγαθὰ παρακαλουμένους ἀπιέναι, ἐπὶ δὲ τὰς
συμφορὰς αὐτομάτους. Τοσαῦτα καὶ εἰς τοῦτον ἀναφέρεσθαι δοκεῖ.
Γεγόνασι δὲ Δημήτριοι ἀξιόλογοι εἴκοσι· πρῶτος Χαλκηδόνιος, ῥήτωρ
καὶ Θρασυμάχου πρεσβύτερος· δεύτερος αὐτὸς οὗτος· τρίτος Βυζάντιος,
περιπατητικός· τέταρτος καλούμενος Γραφικὸς καὶ σαφὴς διηγήσασθαι· ἦν
δὲ ὁ αὐτὸς καὶ ζωγράφος· πέμπτος Ἀσπένδιος, μαθητὴς Ἀπολλωνίου τοῦ
Σολέως· ἕκτος Καλλατιανός, ὁ γεγραφὼς περὶ Ἀσίας καὶ Εὐρώπης εἴκοσι
βίβλους· ἕβδομος Βυζάντιος, ἐν τρισκαίδεκα βιβλίοις γεγραφὼς τὴν
Γαλατῶν διάβασιν ἐξ Εὐρώπης εἰς Ἀσίαν καὶ ἐν ἄλλοις ὀκτὼ τὰ περὶ
Ἀντίοχον καὶ Πτολεμαῖον καὶ τὴν τῆς Λιβύης ὑπ' αὐτῶν διοίκησιν·
ὄγδοος ὁ διατρίψας ἐν Ἀλεξανδρείᾳ σοφιστής, τέχνας γεγραφὼς
ῥητορικάς· ἔνατος Ἀδραμυττηνὸς γραμματικός, ἐπικληθεὶς Ἰξίων διὰ τὸ
ἀδικῆσαί τ |
|
Traduction française :
[5,5] CHAPITRE V. DÉMÉTRIUS.
<75> Démétrius de Phalère, fils de Phanostratus, était disciple de
Théophraste. Orateur à Athènes, il gouverna cette ville pendant dix ans et
y fut honoré de trois cent soixante statues, la plupart équestres ou
montées sur des chars à un et deux chevaux. Le travail avait été poussé
avec tant d’ardeur, que le tout se trouva terminé en moins de trois cents
jours. Démétrius de Magnésie dit dans les Homonymes qu’il prit en main
le gouvernement à l’époque où Harpalus trahit Alexandre, et se réfugia à
Athènes. Son administration fut grande et glorieuse ; il accrut les revenus,
et dota sa patrie de nombreux monuments. <76> Et cependant il n’était pas
d’origine noble, car Phavorinus prétend au premier livre des
Commentaires qu’il appartenait à la famille de Conon. Il dit dans le même
livre qu’il vivait avec une femme d’une naissance illustre, la courtisane
Lamia; et au livre II, qu’il était l’instrument des débauches de Cléon. Didymus rapporte de son côté, dans les Propos de table, qu’une
prostituée l’avait surnommé Charitoblepharus et Lampéton. On
assure aussi qu’ayant perdu la vue à Alexandrie, il la recouvra par une
faveur de Serapis, et qu’en reconnaissance de cette guérison il composa
des hymnes qui se chantent encore aujourd’hui.
Quelque respecté qu’il fût à Athènes, l’envie qui s’attache à tout
obscurcit sa gloire ; ses ennemis, à force d’intrigues, le firent condamner à
mort en son absence. <77> Ne pouvant point sévir contre sa personne, ils
assouvirent leur haine sur ses statues ; on les renversa, on vendit les
unes, on jeta les autres à la mer, on en fit des vases de nuit ; une seule
fut conservée, celle qui se voit à l’Acropole. Phavorinus prétend dans les
Histoires diverses que ce fut aux instigations du roi Démétrius que les
Athéniens se portèrent à ces excès. <78> Hermippus dit qu’après la mort de
Cassandre, Démétrius de Phalère, craignant les mauvaises dispositions
d’Antigone, se retira à la cour de Ptolémée Soter, et qu’il y vécut assez
longtemps. Il avait, entre autres choses, conseillé à ce prince de
transmettre sa couronne aux enfants qu’il avait eus d’Eurydice; mais
Ptolémée ayant, contrairement à cet avis, désigné pour son successeur le
fils qu’il avait eu de Bérénice, ce prince, après la mort de son père, fit
enfermer Démétrius et ordonna de le garder en prison jusqu’à ce qu’il lui
plût de statuer sur son compte. Démétrius en ressentit un violent chagrin ;
sur ces entrefaites, il fut mordu à la main par un aspic pendant son
sommeil, et succomba à cette blessure. J’ai fait sur lui cette épigramme :
Un aspic gonflé d’un noir venin a tué le sage Démétrius ; ses yeux ne
lançaient, point la flamme, mais bien les ténèbres de l’enfer.
Héraclide raconte dans l’Abrégé des Successions de Sotion, que
Ptolémée avait songé à se démettre de la royauté en faveur de
Philadelphie, mais que Démétrius l’en avait détourné en lui disant : « Si tu
la donnes, tu ne l’auras plus. » J’ai lu aussi qu’à l’époque où l’envie se
déchaînait contre lui à Athènes, le poëte comique Ménandre faillit encourir
la peine capitale, par cela seul qu’il était son ami, et qu’il fut sauvé par
Telesphorus, cousin de Démétrius.
<80> Démétrius l’emporte sur presque tous les péripatéticiens de son
temps pour le nombre de ses ouvrages et l’abondance des matières qu’il
y a traitées. Il n’avait point d’égal sous le rapport de l’érudition et de la
science. Il a laissé des ouvrages historiques et politiques, des traités sur
les poètes, des livres de rhétorique, des harangues populaires et des
discours d’ambassade, des collections de fables d’Ésope et beaucoup
d’autres traités. Voici d’ailleurs les titres de ses ouvrages : Sur la
Législation athénienne, V livres ; sur les Citoyens d’Athènes, II ; de la
Conduite du peuple, II ; Politique, II ; des Lois, I ; Rhétorique, II ; de l’Art
militaire, II ; <81> de l’Iliade, II ; de l’Odyssée, IV ; Ptolémée, I ; de l’Amour, I
; Phédondas, I ; Médon, I ; Cléon, I ; Socrate, I ; Artaxerce, I ; sur Homère,
I ; Aristide, I ; Aristomachus, I ; Exhortations, I ; sur le Gouvernement, I ;
Dix ans au pouvoir, I ; des Ioniens, I ; des Négociations, I ; de la Bonne
foi, I ; de la Grâce, I ; de la Fortune, I ; de la Grandeur d’âme, I ; du
Mariage, I ; de l’Opinion, I ; de la Paix, I ; des Lois, I ; des Mœurs, I ; de
l’Occasion, I ; Denys, I ; le 247 Chalcidien, I ; Incursion des Athéniens, I ;
sur Antiphane, I ; Préambule historique, I ; Lettres, I ; l’Assemblée jurée, I
; de la Vieillesse, I ; Droits, I ; Fables d’Ésope, I ; Chries, I. <82> Son style
était philosophique avec toute l’élégance et la force oratoires.
Lorsqu’il apprit que les Athéniens avaient renversé ses statues, il dit :
« Ils n’abattront point le courage qui me les a fait élever. »
Il disait que les sourcils ne sont pas une petite chose, car ils
peuvent obscurcir la vie tout entière ; que si la richesse est aveugle, la
fortune, son conducteur, ne l’est pas moins ; que l’éloquence est dans les
républiques ce qu’est le fer dans un combat. Apercevant un jour un jeune
débauché: « Voilà, dit-il, un Hermès carré qui a une longue robe, un
ventre, des parties viriles et de la barbe. »
Il disait qu’il faut retrancher aux orgueilleux leur hauteur et leur
laisser leur esprit; que les jeunes gens doivent respecter chez eux leurs
parents, dans les rues ceux qu’ils rencontrent, et en particulier eux-mêmes ; <83> que les vrais amis sont ceux qui viennent partager notre
prospérité lorsqu’on les en prie, et notre adversité sans être appelés.
Telles sont les maximes qu’on lui attribue.
Il y a eu vingt personnages illustres du nom de Démétrius. Le
premier, originaire de Chalcédonie, était un orateur antérieur à
Thrasymaque. Le second est celui dont nous venons de parler. Le
troisième est un péripatéticien de Byzance. Le quatrième, surnommé le
Peintre, excellait dans la narration, et s’occupait aussi de peinture. Le
cinquième, natif d’Aspendos, était disciple d’Apollonius de Soles. Le
sixième était de Calatia ; il a laissé vingt livres sur l’Europe et l’Asie. Le
septième, de Byzance, a composé treize livres sur l’expédition des
Gaulois d’Europe en Asie, ainsi qu’une histoire d’Antiochus et de
Ptolémée, et de la Libye sous leur gouvernement, en huit livres. <84> Le
huitième, sophiste d’Alexandrie, a traité de l’Art oratoire. Le neuvième est
un grammairien d’Adramyte, surnommé Ixion, par allusion à un crime qu’il
avait commis contre Junon. Le dixième, de Cyrène, est un grammairien
célèbre surnommé Stramnus. Le onzième était un riche habitant de
Scepsis, d’une naissance illustre et ami des lettres ; ce fut lui qui protégea
Métrodore son concitoyen. Le douzième, grammairien d’Érythrée, obtint le
droit de cité à Lemnos. Le treizième, originaire de Bithynie, était fils de
Diphilus le stoïcien et disciple de Panétius de Rhodes. <85> Le quatorzième
est un orateur de Smyrne. Tous ceux qui précèdent ont écrit en prose ; il
faut y joindre un poète de l’ancienne comédie, un poète épique dont il ne
reste qu’un fragment contre les envieux :
Ils calomnient les vivants et les regrettent quand ils ne sont plus.
Souvent pour un sépulcre, pour une ombre sans vie, des villes entières se
sont déchirées, des peuples en sont venus aux mains;
un poète satirique de Tarse, un poète ïambique fort mordant, un
sculpteur cité par Polémon ; enfin un écrivain polygraphe, d’Érythrée,
auteur d’histoires et d’ouvrages de rhétorique.
|
|