[5,4] CHAPITRE IV. LYCON.
Τοῦτον διεδέξατο Λύκων Ἀστυάνακτος Τρωαδεύς, φραστικὸς ἀνὴρ
καὶ περὶ παίδων ἀγωγὴν ἄκρως συντεταγμένος. Ἔφασκε γὰρ δεῖν
παρεζεῦχθαι τοῖς παισὶ τὴν αἰδῶ καὶ φιλοτιμίαν ὡς τοῖς ἵπποις μύωπα καὶ
χαλινόν. Τὸ δ' ἐκφραστικὸν αὐτοῦ καὶ περιγεγωνὸς ἐν τῇ ἑρμηνείᾳ φαίνεται
κἀνθάδε· φησὶ γὰρ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπὶ παρθένου πενιχρᾶς· « Βαρὺ γὰρ
φορτίον πατρὶ κόρη διὰ σπάνιν προικὸς ἐκτρέχουσα τὸν ἀκμαῖον τῆς
ἡλικίας καιρόν. » Διὸ δὴ καί φασιν Ἀντίγονον ἐπ' αὐτοῦ τοῦτο εἰπεῖν ὡς
οὐκ ἦν ὥσπερ μήλου τὴν εὐωδίαν καὶ χάριν ἄλλοθί που μετενεγκεῖν, ἀλλ'
ἐπ' αὐτοῦ τοῦ ἀνθρώπου καθάπερ ἐπὶ τοῦ δένδρου τῶν λεγομένων
ἕκαστον ἔδει θεωρεῖσθαι. Τοῦτο δὲ ὅτι ἐν μὲν τῷ λέγειν γλυκύτατος ἦν·
παρὸ καί τινες τὸ γάμμα αὐτοῦ τῷ ὀνόματι προσετίθεσαν. Ἐν δὲ τῷ
γράφειν ἀνόμοιος αὑτῷ. ἀμέλει γοῦν καὶ ἐπὶ τῶν μεταγινωσκόντων ἐπειδὴ
μὴ ἔμαθον ὅτε καιρὸς καὶ εὐχομένων τοῦτον ἐκαλλιλέκτει τὸν τρόπον·
ἔλεγεν « Αὑτῶν κατηγορεῖν ἀδυνάτῳ μηνύοντας εὐχῇ μετάνοιαν ἀργίας
ἀδιορθώτου. » Τούς τε βουλευομένους <οὐκ> ὀρθῶς διαπίπτειν ἔφασκε
τῷ λογισμῷ, οἱονεὶ στρεβλῷ κανόνι βασανίζοντας εὐθεῖαν φύσιν ἢ
πρόσωπον ὕδατι κλυδαττομένῳ ἢ κατόπτρῳ διεστραμμένῳ. Καὶ ἐπὶ μὲν
τὸν ἐκ τῆς ἀγορᾶς στέφανον πολλοὺς ἀπιέναι, ἐπὶ δὲ τὸν Ὀλυμπίασιν ἢ
ὀλίγους ἢ οὐδένα. Πολλάκις τε πολλὰ συμβουλεύσας Ἀθηναίοις, τὰ
μέγιστα αὐτοὺς ὠφέλησεν. Ἦν δὲ καὶ καθαρώτατος τὴν στολήν, ὡς
ἀνυπερβλήτῳ χρῆσθαι μαλακότητι ἱματίων, καθά φησιν Ἕρμιππος. Ἀλλὰ
καὶ γυμναστικώτατος ἐγένετο καὶ εὐέκτης τὸ σῶμα τήν τε πᾶσαν σχέσιν
ἀθλητικὴν ἐπιφαίνων, ὠτοθλαδίας καὶ ἐμπινὴς ὤν, καθά φησιν Ἀντίγονος ὁ
Καρύστιος· διὰ τοῦτο δὲ καὶ παλαῖσαι λέγεται τά τ' ἐν τῇ πατρίδι Ἰλίεια καὶ
σφαιρίσαι.
Ὡς οὐκ ἄλλος τ' ἦν φίλος τοῖς περὶ Εὐμενῆ καὶ Ἄτταλον, οἳ καὶ πλεῖστα
ἐπεχορήγουν αὐτῷ. Ἐπειράθη δ' αὐτὸν σχεῖν καὶ Ἀντίοχος, ἀλλ' οὐκ
ἔτυχεν. Οὕτω δ' ἦν ἐχθρὸς Ἱερωνύμῳ τῷ περιπατητικῷ, ὡς μόνον μὴ
ἀπαντᾶν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ἐτήσιον ἡμέραν, περὶ ἧς ἐν τῷ περὶ
Ἀρκεσιλάου βίῳ διειλέγμεθα. Ἀφηγήσατο δὲ τῆς σχολῆς ἔτη τέτταρα πρὸς
τοῖς τετταράκοντα, Στράτωνος αὐτὴν ἐν ταῖς διαθήκαις καταλιπόντος κατὰ
τὴν ἑβδόμην καὶ εἰκοστὴν καὶ ἑκατοστὴν Ὀλυμπιάδα. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ
Πανθοίδου διήκουσε τοῦ διαλεκτικοῦ. Ἐτελεύτησε δὲ γεγονὼς ἔτος
τέταρτον καὶ ἑβδομηκοστόν, νόσῳ ποδαγρικῇ καταπονηθείς. Καὶ ἔστιν
ἡμῶν εἰς αὐτόν·
Οὐ μὰ τόν, οὐδὲ Λύκωνα παρήσομεν, ὅττι ποδαλγὴς
κάτθανε· θαυμάζω τοῦτο μάλιστα δ' ἐγώ,
τὴν οὕτως ἀΐδαο μακρὴν ὁδὸν εἰ πρὶν ὁ ποσσὶν
ἀλλοτρίοις βαδίσας ἔδραμε νυκτὶ μιῇ.
Γεγόνασι δὲ Λύκωνες καὶ ἄλλοι· πρῶτος Πυθαγορικός, δεύτερος
αὐτὸς οὗτος, τρίτος ἐπῶν ποιητής, τέταρτος ἐπιγραμμάτων ποιητής.
Τοῦ δὲ φιλοσόφου καὶ διαθήκαις περιετύχομεν ταῖσδε·
« Τάδε διατίθεμαι περὶ τῶν κατ' ἐμαυτόν, ἐὰν μὴ δυνηθῶ τὴν ἀρρωστίαν
ταύτην ὑπενεγκεῖν· τὰ μὲν ἐν οἴκῳ πάντα δίδωμι τοῖς ἀδελφοῖς Ἀστυάνακτι καὶ
Λύκωνι. Καὶ οἶμαι δεῖν ἀποδοθῆναι ἀπὸ τούτων ὅσα κατακέχρημαι Ἀθήνησι
παρά τινος ἔχων ἢ ἐκπεπραχώς· καὶ ἃ ἂν εἰς τὴν ἐκφορὰν ἀναλωθῇ καὶ εἰς
τἄλλα νομιζόμενα. Τὰ δ' ἐν ἄστει καὶ ἐν Αἰγίνῃ δίδωμι Λύκωνι διὰ τὸ καὶ
τοὔνομα φέρειν ἡμῶν καὶ συνδιατετριφέναι πλείω χρόνον ἀρεστῶς πάνυ,
καθάπερ δίκαιον ἦν τὸν υἱοῦ τάξιν ἐσχηκότα. Τὸν δὲ περίπατον καταλείπω τῶν
γνωρίμων τοῖς βουλομένοις, Βούλωνι, Καλλίνῳ, Ἀρίστωνι, Ἀμφίωνι, Λύκωνι,
Πύθωνι, Ἀριστομάχῳ, Ἡρακλείῳ, Λυκομήδει, Λύκωνι τῷ ἀδελφιδῷ.
Προστησάσθωσαν δ' αὐτοὶ ὃν ἂν ὑπολαμβάνωσι διαμενεῖν ἐπὶ τοῦ πράγματος
καὶ συναύξειν μάλιστα δυνήσεσθαι. Συγκατασκευαζέτωσαν δὲ καὶ οἱ λοιποὶ
γνώριμοι κἀμοῦ καὶ τοῦ τόπου χάριν. Περὶ δὲ τῆς ἐκφορᾶς καὶ καύσεως
ἐπιμεληθήτωσαν Βούλων καὶ Καλλῖνος μετὰ τῶν συνήθων, ὅπως μήτ'
ἀνελεύθερος γένηται μήτε περίεργος. Τῶν δ' ἐν Αἰγίνῃ μοι γενομένων
μοριῶν μετὰ τὴν ἐμὴν ἀπόλυσιν καταχωρισάτω Λύκων τοῖς νεανίσκοις εἰς
ἐλαιοχρηστίαν, ὅπως κἀμοῦ καὶ τοῦ τιμήσαντος ἐμὲ μνήμη γίνηται διὰ τῆς
χρείας αὕτη ἡ προσήκουσα. Καὶ ἀνδριάντα ἡμῶν ἀναθέτω· τὸν δὲ τόπον,
ὅπως ἁρμόττων ᾖ τῆς στάσεως, ἐπιβλεψάτω καὶ συμπραγματευθήτω
Διόφαντος καὶ Ἡρακλείδης Δημητρίου. Ἀπὸ δὲ τῶν ἐν ἄστει Λύκων ἀποδότω
πᾶσι παρ' ὧν τι προείληφα μετὰ τὴν ἀποδημίαν τὴν ἐκείνου. Παρεχέσθωσαν
δὲ Βούλων καὶ Καλλῖνος καὶ ἃ ἂν εἰς τὴν ἐκφορὰν ἀναλωθῇ καὶ τἄλλα τὰ
νομιζόμενα. Κομισάσθωσαν δὲ ταῦτ' ἀπὸ τῶν ἐν οἴκῳ κοινῇ καταλειπομένων
ἀμφοτέροις ὑπ' ἐμοῦ. Τιμησάτωσαν δὲ καὶ τοὺς ἰατροὺς Πασίθεμιν καὶ
Μηδίαν ἀξίους ὄντας καὶ διὰ τὴν ἐπιμέλειαν τὴν περὶ ἐμὲ καὶ τὴν τέχνην καὶ
μείζονος ἔτι τιμῆς. Δίδωμι δὲ τῷ Καλλίνου παιδίῳ Θηρικλείων ζεῦγος, καὶ τῇ
γυναικὶ αὐτοῦ Ῥοδιακῶν ζεῦγος, ψιλοτάπιδα, ἀμφίταπον, περίστρωμα,
προσκεφάλαια δύο τὰ βέλτιστα τῶν καταλειπομένων· ὡς ἂν ἐφ' ὅσον ἀνήκει
πρὸς τιμήν, καὶ τούτων φανῶμεν μὴ ἀμνήμονες ὄντες.
Περὶ δὲ τῶν θεραπευόντων ἐμαυτὸν οὕτως ἐξάγω· Δημητρίῳ μὲν
ἐλευθέρῳ πάλαι ὄντι ἀφίημι τὰ λύτρα καὶ δίδωμι πέντε μνᾶς καὶ ἱμάτιον καὶ
χιτῶνα, ἵνα πολλὰ πεπονηκὼς μετ' ἐμοῦ βίον εὐσχήμονα ἔχῃ. Κρίτωνι δὲ
Χαλκηδονίῳ, καὶ τούτῳ τὰ λύτρα ἀφίημι καὶ δίδωμι τέτταρας μνᾶς. Καὶ τὸν
Μίκρον ἀφίημι ἐλεύθερον· καὶ θρεψάτω Λύκων αὐτὸν καὶ παιδευσάτω ἀπὸ τοῦ
νῦν χρόνου ἓξ ἔτη. Καὶ Χάρητα ἀφίημι ἐλεύθερον· καὶ θρεψάτω Λύκων
αὐτόν. Καὶ δύο μνᾶς αὐτῷ δίδωμι καὶ τὰ ἐμὰ βιβλία τὰ ἀνεγνωσμένα· τὰ δ'
ἀνέκδοτα Καλλίνῳ ὅπως ἐπιμελῶς αὐτὰ ἐκδῷ. Δίδωμι δὲ καὶ Σύρῳ ἐλευθέρῳ
ὄντι τέτταρας μνᾶς καὶ τὴν Μηνοδώραν δίδωμι· καὶ εἴ τί μοι ὀφείλει, ἀφίημι
αὐτῷ. Καὶ Ἱλαρᾷ πέντε μνᾶς καὶ ἀμφίταπον καὶ περίστρωμα καὶ δύο
προσκεφάλαια καὶ κλίνην ἣν ἂν βούληται. Ἀφίημι δ' ἐλεύθερον καὶ τὴν τοῦ
Μίκρου μητέρα καὶ Νοήμονα καὶ Δίωνα καὶ Θέωνα καὶ Εὐφράνορα καὶ
Ἑρμείαν. Καὶ Ἀγάθωνα δύο ἔτη παραμείναντα ἀφεῖσθαι ἐλεύθερον· καὶ τοὺς
φορεαφόρους Ὠφελίωνα καὶ Ποσειδώνιον τέτταρα ἔτη παραείναντας.
Δίδωμι δὲ καὶ Δημητρίῳ καὶ Κρίτωνι καὶ Σύρῳ κλίνην ἑκάστῳ καὶ στρώματα
τῶν καταλειπομένων ἃ ἂν φαίνηται Λύκωνι καλῶς ἔχειν. Ταῦτ' ἔστω αὐτοῖς
ἀποδείξασιν ὀρθῶς ἐφ' ὧν ἕκαστοι τεταγμένοι εἰσί. Περὶ δὲ τῆς ταφῆς ἐάν τ'
αὐτοῦ βούληται Λύκων θάπτειν ἐάν τ' ἐν οἴκῳ, οὕτω ποιείτω. Πέπεισμαι γὰρ
αὐτὸν οὐδὲν ἧττον ἐμοῦ συνορᾶν τὸ εὔσχημον. Ταῦτα δὲ πάντα οἰκονομήσαντι
κυρία ἔστω ἡ δόσις τῶν ἐνταῦθα. Μάρτυρες Καλλῖνος Ἑρμιονεύς, Ἀρίστων
Κεῖος, Εὐφρόνιος Παιανιεύς.»
Οὕτω μέντοι αὐτῷ συνετῶς τὰ πάντα πράττοντι τά τε περὶπαιδείαν καὶ
πάντας λόγους, οὐδὲν ἧττον καὶ τὰ τῶν διαθηκῶν τρόπον τινὰ καὶ σφόδρα
ἐπιμελῶς τε καὶ οἰκονομικῶς ἴσχει· ὥστε κἀνταῦθα ζηλωτέος.
| [5,4] CHAPITRE IV. LYCON.
<65> Straton eut pour successeur Lycon de Troade, fils d’Astyanax,
homme éloquent et d’une rare habileté pour l’éducation de la jeunesse, il
disait qu’il faut gouverner les enfants par la honte et l’émulation, comme
les chevaux avec l’éperon et le frein. La grâce et l’élévation de son
langage se montrent pleinement dans ce qu’il dit d’une jeune fille pauvre :
« C’est un lourd fardeau pour un père qu’une jeune fille qui, faute de dot,
a vu passer, sans trouver de mari, la fleur de son âge. » Aussi Antigone
disait-il à propos de la douceur de son langage, que de même qu’il est
impossible de communiquer à un autre fruit l’odeur et la beauté de la
pomme, de même aussi pour l’homme, il faut voir le fruit sur l’arbre,
c’est-à-dire entendre chacune de ses paroles de sa propre bouche. <66> De là
vient aussi que quelques personnes ajoutaient un G à son nom.
Cependant dans ses écrits il se négligeait et était inférieur à lui-même.
Quand il entendait des gens se plaindre de n’avoir rien appris quand il en
était temps et former de beaux projets pour l’avenir, il se moquait d’eux
en disant qu’ils s’accusaient eux-mêmes et témoignaient par leurs vaines
prières un inutile regret de leur paresse passée. Il disait que ceux qui ont
l’esprit faux manquent le but dans leurs raisonnements, semblables à un
homme qui voudrait mesurer une ligne droite avec une règle courbe, ou
bien regarder son visage dans de l’eau trouble ou dans un miroir
renversé. « Beaucoup de gens, disait-il encore, recherchent les
couronnes de la place publique ; mais bien peu prétendent à celles
d’Olympie, pour ne pas dire personne. » Souvent il donna de bons
conseils aux Athéniens et leur rendit de grands services. <67> Ses
vêtements étaient toujours d’une propreté irréprochable, et même, au dire
d’Hermippus, il portait l’élégance et le luxe jusqu’à l’excès. Il prenait aussi
beaucoup d’exercice, jouissait d’une santé vigoureuse et avait tout
l’extérieur d’un athlète. Antigonus de Caryste prétend même que ses
oreilles étaient meurtries et sa peau luisante ; aussi prétendait-on qu’il
avait disputé le prix de la palestre et celui de la balle aux jeux iliaques,
dans sa patrie.
Il était aussi avant que personne dans l’amitié d’Eumène et d’Attale,
et recevait d’eux de magnifiques présents. Antigone essaya aussi, mais
sans succès, de l’attirer à sa cour. <68> Sa haine pour Hiéronymus le
péripatéticien allait si loin, qu’il s’abstint seul de lui rendre visite à propos
de la fête qu’il donnait pour l’anniversaire de la naissance d’Alcyon, fête
dont nous avons parlé dans la Vie d’Arcésilas. Il dirigea pendant
quarante-quatre ans, à partir de la cent vingt-huitième olympiade, l’école
péripatéticienne que Straton lui avait léguée par son testament. Il
avait aussi été disciple de Panthœdus le dialecticien. Il mourut de la
goutte, à l'âge de soixante-quatorze ans. J'ai fait sur lui cette épigramme :
Je ne passerai pas sous silence le sort de Lycon, enlevé par la goutte.
Une chose surtout m'étonne : lui qui ne pouvait marcher qu'avec le secours
d'autrui, comment a-t-il pu parcourir en une seule nuit cette longue route des
enfers ?
<69> Il y a eu plusieurs Lycon : le premier était un pythagoricien ; le
second est celui qui nous occupe ; le troisième est un po*ete épique, et le
quatrième un épigrammiste.
J'ai aussi trouvé le testament de Lycon ; il est ainsi conçu :
Dans le cas où je ne pourrais pas triompher de cette maladie, je dispose
ainsi de mes biens : Je donne tout ce qui est dans ma maison aux deux frères
Astyanax et Lycon, à la charge par eux de payer ce que j'ai emprunté et ce
que je dois à Athènes, ainsi que les dépenses des funérailles et des autres
cérémonies. <70> Je lègue à Lycon mes propriétés d'Athènes et d'Egine, parce
qu'il porte mon nom et que pendant le long séjour qu'il a fait avec moi il m'a
témoigné une grande affection, comme cela était juste du reste, puisqu'il me
tenait lieu de fils. Je donne le jardin qui me sert de promenade à ceux de mes
amis qui en voudront jouir, à Bulon, Callinus, Ariston, Amphion, Lycon,
Python, Aristomachus, Héraclée, Lycomède et Lycon mon neveu. Ils
choisiront eux-mêmes pour chef de mon école celui qu'ils croiront le plus
capable de la diriger utilement. J'engage mes autres amis à ratifier leur choix,
tant par considération pour moi que dans l'intérêt de l'école. Je charge Bulon
et Callinus de mes funérailles et du soin de brûler mon corps, leur
recommandant d'éviter également la prodigalité et la parcimonie. <71> Après
ma mort, Lycon partagera aux jeunes gens pour leur usage les parfums que
je possède à Égine, afin que ma mémoire et celle de Lycon, dont le zèle et
l'affection ne m'ont jamais manqué, soient consacrées par une chose utile.
Il m'élèvera une statue et choisira, avec le concours de Diophante et
d'Héraclide, fils de Démétrius, l'endroit le plus convenable pour son érection.
Sur ce que je possède à Athènes, Lycon prélèvera, avec le concours de
Bulon et de Callinus, de quoi payer ce que je puis avoir emprunté depuis son
départ, ainsi que les dépenses de mes funérailles et des cérémonies qui s'y
rattachent. Ces dépenses seront prises sur le mobilier que je lui laisse en
commun avec son frère. <72> Il aura aussi tous les égards convenables pour
mes médecins Pasithémis et Midias; car je ne puis assez reconnaître et
récompenser les soins qu'ils ont pris de moi et leur habileté. Je lègue au fils
de Callinus deux coupes de Thériclès; à sa femme deux écrins, un tapis ras,
un autre à longue laine, un tapis de table et deux oreillers à prendre parmi
mes meilleurs; on saura par là que je leur laisse une marque de bon souvenir.
Pour ce qui regarde mes esclaves, voici ce que j'ordonne : Je remets à
Démétrius, depuis longtemps affranchi, le prix de son rachat, et je lui donne
en outre cinq mines, un manteau et une tunique, afin qu'il puisse vivre
honorablement en récompense de ses longs et loyaux services. Je remets
également à Criton de Chalcédoine le prix de son affranchissement et je lui
donne quatre mines. J'affranchis Micrus, et je veux que Lycon lui donne la
nourriture et l'éducation pendant six ans, à partir de ce jour. <73> J'affranchis
aussi Charès, qui devra également être nourri par Lycon ; je lui donne de plus
deux mines et ceux de mes ouvrages qui sont publiés; quant à ceux qui ne le
sont pas encore, je les donne à Callinus pour les mettre au jour. Je lègue à
Syrus qui est affranchi quatre mines et l'esclave Ménodora ; je lui fais de plus
remise de ce qu'il peut me devoir. Hilara recevra cinq mines, un tapis à
longue laine, deux oreillers, une couverture et un lit à son choix. J'affranchis
la mère de Micrus, ainsi que Noémon, Dion, Théon, Euphranor et Hermias.
Agathon sera affranchi après deux ans de service. Mes porteurs Ophélion et
Posidonius serviront encore quatre ans, après quoi ils seront libres. <74> Je
donne à Démétrius, à Criton et à Syrus, en récompense du zèle qu'ils ont
apporté à leurs fonctions, chacun un lit et des couvertures au choix de Lycon.
Je laisse à Lycon la liberté de m'ensevelir, soit ici, soit dans ma patrie,
persuadé qu'il consultera aussi bien que moi-même ce qui sera convenable.
Après qu'il aura rempli toutes mes volontés, la donation que je lui consens
aura son plein effet. Furent témoins : Callinus d'Hermione, Ariston de
Céos, et Euphronius de Péania.
Lycon, qui a montré dans l'éducation de la jeunesse, et en toutes
choses, une si scrupuleuse exactitude, n'a pas apporté, — on le voit par
ce qui précède, — moins d'ordre et de soin dans la rédaction de son
testament; même sous ce rapport il mérite d'être imité.
|