Texte grec :
[2,38] ἀφ´ οὗ δὴ καὶ ἐφθονήθη μάλιστα· καὶ δὴ καὶ ὅτι διήλεγχε τοὺς
μέγα φρονοῦντας ἐφ´ ἑαυτοῖς ὡς ἀνοήτους, καθάπερ ἀμέλει καὶ
Ἄνυτον, ὡς καὶ ἐν τῷ Πλάτωνός ἐστι Μένωνι. οὗτος
γὰρ οὐ φέρων τὸν ὑπὸ Σωκράτους χλευασμὸν πρῶτον μὲν ἐπήλειψεν
αὐτῷ τοὺς περὶ Ἀριστοφάνην, ἔπειτα καὶ Μέλητον συνέπεισεν
ἀπενέγκασθαι κατ´ αὐτοῦ γραφὴν ἀσεβείας καὶ τῶν νέων διαφθορᾶς.
Ἀπηνέγκατο μὲν οὖν τὴν γραφὴν ὁ Μέλητος, εἶπε δὲ τὴν
δίκην Πολύευκτος, ὥς φησι Φαβωρῖνος ἐν Παντοδαπῇ ἱστορίᾳ
συνέγραψε δὲ τὸν λόγον Πολυκράτης ὁ σοφιστής,
ὥς φησιν Ἕρμιππος, ἢ Ἄνυτος, ὥς τινες· προητοίμασε
δὲ πάντα Λύκων ὁ δημαγωγός.
|
|
Traduction française :
[2,38] C'est à partir de ce moment qu'il fut en butte à l'envie ; d'autant qu'il
déclarait que ceux qui avaient une grande opinion d'eux-mêmes
étaient des sots, et de ce nombre fut sûrement Anytos, comme il
est écrit dans le Ménon de Platon. Celui-là, ne pouvant en effet
souffrir les railleries de Socrate, excita d'abord contre lui Aristophane
et sa bande, et persuada ensuite à Mélitos de lui intenter un procès
d'impiété et de corruption de la jeunesse. Ce fut en effet Mélitos qui
intenta l'accusation, Polyeuctos qui la soutint de sa plaidoirie (cf.
Phavorinos, Mélanges historiques), laquelle fut écrite par le sophiste
Polycrate, selon Hermippe, par Anytos selon d'autres, et ce fut
l'orateur Lycon qui prépara les pièces du procès.
|
|