[2,3] CHAPITRE III. AXAXAGORE.
<6> Ἀναξαγόρας Ἡγησιβούλου ἢ Εὐβούλου, Κλαζομένιος. Οὗτος
ἤκουσεν Ἀναξιμένους, καὶ πρῶτος τῇ ὕλῃ νοῦν ἐπέστησεν, ἀρξάμενος
οὕτω τοῦ συγγράμματος, ὅ ἐστιν ἡδέως καὶ μεγαλοφρόνως ἡρμηνευμένον ·
« Πάντα χρήματα ἦν ὁμοῦ· » εἶτα νοῦς ἐλθὼν αὐτὰ διεκόσμησε. Παρὸ καὶ
Νοῦς ἐπεκλήθη, καί φησι περὶ αὐτοῦ Τίμων ἐν τοῖς Σίλλοις οὕτω·
Καί που Ἀναξαγόρην φάσ’ ἔμμεναι, ἄλκιμον ἥρω
Νοῦν, ὅτι δὴ νόος αὐτῷ, ὃς ἐξαπίνης ἐπεγείρας
πάντα συνεσφήκωσεν ὁμοῦ τεταραγμένα πρόσθεν.
<7> Οὗτος εὐγενείᾳ καὶ πλούτῳ διαφέρων ἦν, ἀλλὰ καὶ
μεγαλοφροσύνῃ, ὅς γε τὰ πατρῷα τοῖς οἰκείοις παρεχώρησε. Αἰτιαθεὶς γὰρ
ὑπ’ αὐτῶν ὡς ἀμελῶν, « Τί οὖν, » ἔφη, « οὐχ ὑμεῖς ἐπιμελεῖσθε; » Καὶ
τέλος ἀπέστη καὶ περὶ τὴν τῶν φυσικῶν θεωρίαν ἦν, οὐ φροντίζων τῶν
πολιτικῶν. Ὅτε καὶ πρὸς τὸν εἰπόντα, « Οὐδέν σοι μέλει τῆς πατρίδος; », «
Εὐφήμει, » ἔφη, « ἐμοὶ γὰρ καὶ σφόδρα μέλει τῆς πατρίδος, » Δείξας τὸν
οὐρανόν.
Λέγεται δὲ κατὰ τὴν Ξέρξου διάβασιν εἴκοσιν ἐτῶν εἶναι, βεβιωκέναι δὲ
ἑβδομήκοντα δύο. Φησὶ δ’ Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς Χρονικοῖς γεγενῆσθαι
αὐτὸν τῇ ἑβδομηκοστῇ Ὀλυμπιάδι, τεθνηκέναι δὲ τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς
ὀγδοηκοστῆς ὀγδόης. Ἤρξατο δὲ φιλοσοφεῖν Ἀθήνησιν ἐπὶ Καλλίου, ἐτῶν
εἴκοσιν ὤν, ὥς φησι Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς ἐν τῇ τῶν Ἀρχόντων
ἀναγραφῇ, ἔνθα καί φασιν αὐτὸν ἐτῶν διατρῖψαι τριάκοντα.
<8> Οὗτος ἔλεγε τὸν ἥλιον μύδρον εἶναι διάπυρον καὶ μείζω τῆς
Πελοποννήσου· οἱ δέ φασι Τάνταλον· τὴν δὲ σελήνην οἰκήσεις ἔχειν, ἀλλὰ
καὶ λόφους καὶ φάραγγας. Ἀρχὰς δὲ τὰς ὁμοιομερείας· καθάπερ γὰρ ἐκ
τῶν ψηγμάτων λεγομένων τὸν χρυσὸν συνεστάναι, οὕτως ἐκ τῶν
ὁμοιομερῶν μικρῶν σωμάτων τὸ πᾶν συγκεκρίσθαι. Καὶ νοῦν μὲν ἀρχὴν
κινήσεως· τῶν δὲ σωμάτων τὰ μὲν βαρέα τὸν κάτω τόπον ὡς τὴν γῆν, τὰ
δὲ κοῦφα τὸν ἄνω ἐπισχεῖν ὡς τὸ πῦρ· ὕδωρ δὲ καὶ ἀέρα τὸν μέσον. Οὕτω
γὰρ ἐπὶ τῆς γῆς πλατείας οὔσης τὴν θάλασσαν ὑποστῆναι, διατμισθέντων
ὑπὸ τοῦ ἡλίου τῶν ὑγρῶν. <9> Τὰ δ’ ἄστρα κατ’ ἀρχὰς μὲν θολοειδῶς
ἐνεχθῆναι, ὥστε κατὰ κορυφὴν τῆς γῆς τὸν ἀεὶ φαινόμενον εἶναι πόλον,
ὕστερον δὲ τὴν ἔγκλισιν λαβεῖν. Καὶ τὸν γαλαξίαν ἀνάκλασιν εἶναι φωτὸς
<τῶν ὑπὸ> ἡλίου μὴ καταλαμπομένων <τῶν> ἄστρων. Τοὺς δὲ κομήτας
σύνοδον πλανητῶν φλόγας ἀφιέντων· τούς τε διᾴττοντας οἷον σπινθῆρας
ἀπὸ τοῦ ἀέρος ἀποπάλλεσθαι. Ἀνέμους γίγνεσθαι λεπτυνομένου τοῦ
ἀέρος ὑπὸ τοῦ ἡλίου. Βροντὰς σύγκρουσιν νεφῶν· ἀστραπὰς ἔκτριψιν
νεφῶν· σεισμὸν ὑπονόστησιν ἀέρος εἰς γῆν.
Ζῷα γίνεσθαι ἐξ ὑγροῦ καὶ θερμοῦ καὶ γεώδους, ὕστερον δὲ ἐξ
ἀλλήλων· καὶ ἄρρενα μὲν ἀπὸ τῶν δεξιῶν, θήλεα δὲ ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν.
<10> Φασὶ δ’ αὐτὸν προειπεῖν τὴν περὶ Αἰγὸς ποταμοὺς γενομένην τοῦ
λίθου πτῶσιν, ὃν εἶπεν ἐκ τοῦ ἡλίου πεσεῖσθαι. Ὅθεν καὶ Εὐριπίδην,
μαθητὴν ὄντα αὐτοῦ, χρυσέαν βῶλον εἰπεῖν τὸν ἥλιον ἐν τῷ Φαέθοντι.
Ἀλλὰ καὶ εἰς Ὀλυμπίαν ἐλθόντα ἐν δερματίνῳ καθίσαι, ὡς μέλλοντος ὕσειν·
καὶ γενέσθαι. Πρός τε τὸν εἰπόντα, εἰ τὰ ἐν Λαμψάκῳ ὄρη ἔσται ποτὲ
θάλαττα, φασὶν εἰπεῖν, « Εάν γε ὁ χρόνος μὴ ἐπιλίπῃ. » Ἐρωτηθείς ποτε εἰς
τί γεγέννηται, « Εἰς θεωρίαν, » ἔφη, « ἡλίου καὶ σελήνης καὶ οὐρανοῦ. »
Πρὸς τὸν εἰπόντα, « Ἐστερήθης Ἀθηναίων, » « Οὐ μὲν οὖν, » ἔφη, « ἀλλ’
ἐκεῖνοι ἐμοῦ. »
Ἰδὼν τὸν Μαυσώλου τάφον ἔφη, « Τάφος πολυτελὴς λελιθωμένης
ἐστὶν οὐσίας εἴδωλον. » <11> Πρὸς τὸν δυσφοροῦντα ὅτι ἐπὶ ξένης τελευτᾷ, «
Πανταχόθεν, » ἔφη, « ὁμοία ἐστὶν ἡ εἰς ᾅδου κατάβασις. »
Δοκεῖ δὲ πρῶτος, καθά φησι Φαβωρῖνος ἐν Παντοδαπῇ ἱστορίᾳ, τὴν
Ὁμήρου ποίησιν ἀποφήνασθαι εἶναι περὶ ἀρετῆς καὶ δικαιοσύνης· ἐπὶ
πλεῖον δὲ προστῆναι τοῦ λόγου Μητρόδωρον τὸν Λαμψακηνόν, γνώριμον
ὄντα αὐτοῦ, ὃν καὶ πρῶτον σπουδάσαι τοῦ ποιητοῦ περὶ τὴν φυσικὴν
πραγματείαν.
Πρῶτος δὲ Ἀναξαγόρας καὶ βιβλίον ἐξέδωκε συγγραφῆς. Φησὶ δὲ
Σιληνὸς ἐν τῇ πρώτῃ τῶν Ἱστοριῶν ἐπὶ ἄρχοντος Δημύλου λίθον ἐξ
οὐρανοῦ πεσεῖν· <12> τὸν δὲ Ἀναξαγόραν εἰπεῖν ὡς ὅλος ὁ οὐρανὸς ἐκ
λίθων συγκέοιτο· τῇ σφοδρᾷ δὲ περιδινήσει συνεστάναι καὶ ἀνεθέντα
κατενεχθήσεσθαι.
Περὶ δὲ τῆς δίκης αὐτοῦ διάφορα λέγεται. Σωτίων μὲν γάρ φησιν ἐν τῇ
Διαδοχῇ τῶν φιλοσόφων ὑπὸ Κλέωνος αὐτὸν ἀσεβείας κριθῆναι, διότι τὸν
ἥλιον μύδρον ἔλεγε διάπυρον· ἀπολογησαμένου δὲ ὑπὲρ αὐτοῦ
Περικλέους τοῦ μαθητοῦ, πέντε ταλάντοις ζημιωθῆναι καὶ φυγαδευθῆναι.
Σάτυρος δ’ ἐν τοῖς Βίοις ὑπὸ Θουκυδίδου φησὶν εἰσαχθῆναι τὴν δίκην,
ἀντιπολιτευομένου τῷ Περικλεῖ· καὶ οὐ μόνον ἀσεβείας ἀλλὰ καὶ μηδισμοῦ·
καὶ ἀπόντα καταδικασθῆναι θανάτῳ. <13> Ὅτε καὶ ἀμφοτέρων αὐτῷ
προσαγγελέντων, τῆς τε καταδίκης καὶ τῆς τῶν παίδων τελευτῆς, εἰπεῖν
περὶ μὲν τῆς καταδίκης, ὅτι ἄρα « Κἀκείνων κἀμοῦ πάλαι ἡ φύσις
κατεψηφίσατο, » περὶ δὲ τῶν παίδων, ὅτι « Ἤδειν αὐτοὺς θνητοὺς
γεννήσας. » Οἱ δ’ εἰς Σόλωνα τοῦτ’ ἀναφέρουσιν, ἄλλοι εἰς Ξενοφῶντα.
Τοῦτον δὲ καὶ θάψαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν αὐτοὺς Δημήτριός φησιν ὁ
Φαληρεὺς ἐν τῷ Περὶ γήρως. Ἕρμιππος δ’ ἐν τοῖς Βίοις φησὶν ὅτι
καθείρχθη ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τεθνηξόμενος. Περικλῆς δὲ παρελθὼν εἶπεν
εἴ τι ἔχουσιν ἐγκαλεῖν αὑτῷ κατὰ τὸν βίον· οὐδὲν δὲ εἰπόντων, « Καὶ μὴν
ἐγώ, » ἔφη, « τούτου μαθητής εἰμι· μὴ οὖν διαβολαῖς ἐπαρθέντες
ἀποκτείνητε τὸν ἄνθρωπον, ἀλλ’ ἐμοὶ πεισθέντες ἄφετε. » Καὶ ἀφείθη· οὐκ
ἐνεγκὼν δὲ τὴν ὕβριν ἑαυτὸν ἐξήγαγεν. <14> Ἱερώνυμος δ’ ἐν τῷ δευτέρῳ
τῶν Σποράδην ὑπομνημάτων φησὶν ὅτι ὁ Περικλῆς παρήγαγεν αὐτὸν ἐπὶ
τὸ δικαστήριον διερρυηκότα καὶ λεπτὸν ὑπὸ νόσου, ὥστε ἐλέῳ μᾶλλον ἢ
κρίσει ἀφεθῆναι. Καὶ τὰ μὲν περὶ τῆς δίκης αὐτοῦ τοσαῦτα.
Ἔδοξε δέ πως καὶ Δημοκρίτῳ ἀπεχθῶς ἐσχηκέναι ἀποτυχὼν τῆς
πρὸς αὐτὸν κοινολογίας. Καὶ τέλος ἀποχωρήσας εἰς Λάμψακον αὐτόθι
κατέστρεψεν. Ὅτε καὶ τῶν ἀρχόντων τῆς πόλεως ἀξιούντων τί βούλεται
αὐτῷ γενέσθαι, φάναι, « Τοὺς παῖδας ἐν ᾧ ἂν ἀποθάνῃ μηνὶ κατ’ ἔτος
παίζειν συγχωρεῖν. » Καὶ φυλάττεται τὸ ἔθος καὶ νῦν. <15> Τελευτήσαντα δὴ
αὐτὸν ἔθαψαν ἐντίμως οἱ Λαμψακηνοὶ καὶ ἐπέγραψαν.
Ἐνθάδε, πλεῖστον ἀληθείας ἐπὶ τέρμα περήσας
οὐρανίου κόσμου, κεῖται Ἀναξαγόρας.
Ἔστι καὶ ἡμῶν εἰς αὐτόν·
Ἠέλιον πυρόεντα μύδρον ποτὲ φάσκεν ὑπάρχειν,
καὶ διὰ τοῦτο θανεῖν μέλλεν Ἀναξαγόρας·
ἀλλ’ ὁ φίλος Περικλῆς μὲν ἐρύσατο τοῦτον, ὁ δ’ αὑτὸν
ἐξάγαγεν βιότου μαλθακίῃ σοφίης.
Γεγόνασι δὲ καὶ ἄλλοι τρεῖς Ἀναξαγόραι, ὧν <ἐν οὐδενὶ πάντα, ἀλλ’> ὁ
μὲν ἦν ῥήτωρ, Ἰσοκράτειος· ὁ δ’ ἀνδριαντοποιός, οὗ μέμνηται Ἀντίγονος·
ἄλλος γραμματικὸς Ζηνοδότειος.
| [2,3] CHAPITRE III. ANAXAGORE.
<6> Anaxagore, de Clazomène, fils d’Hégésibulus, ou d’Eubulus, eut
pour maître Anaximène. Il ajouta le premier l’intelligence à la matière. Son
livre, écrit avec autant de noblesse que d’élégance, commence ainsi :
«Tout était confondu; l’intelligence vint et établit l’harmonie. » C’est là ce
qui lui fit donner le surnom d’Intelligence. Timon, dans les Silles,
s’exprime ainsi sur son compte :
On a placé Anaxagore au rang des héros les plus illustres ; on l’a
surnommé Intelligence, parce que, selon lui, c’est l’intelligence qui rassembla
tout à coup les éléments épars, et au chaos substitua l’harmonie.
<7> Sa naissance et ses richesses lui assignaient un rang élevé; mais
il se distingue surtout par sa grandeur d’âme qui le porta à abandonner à
ses proches l’héritage paternel. Comme ils lui reprochaient un jour de
négliger ses biens : « Eh quoi! dit-il, que ne les soignez-vous. » Il finit par
les abandonner complétement et se livra tout entier à la contemplation de
la nature, sans s’occuper jamais des affaires publiques. Quelqu’un lui
ayant dit à ce sujet : « Tu ne t’inquiètes point de ta patrie. — Prends
garde, répondit-il, je suis tout entier à ma patrie ; » et en même temps, il
montrait le ciel.
On dit qu’il avait vingt ans lorsque Xerxès passa en Grèce, et qu’il
vécut soixante-douze ans. Cependant Apollodore assure, dans les
Chroniques, qu’il était né dans la soixante-dixième olympiade, et qu’il
mourut la première année de la soixante-dix-huitième. Il commença à
philosopher à Athènes, sous l’archontat de Callias, à l’âge de vingt
ans, suivant Démétrius de Phalère, dans la Liste des archontes, et il
passa trente années dans cette ville.
<8> Il disait que le soleil est une pierre enflammée et qu’il est plus
grand que le Péloponèse ; — opinion que l’on attribue aussi à Tantale ; —
que la lune est habitée et renferme des montagnes et des vallées. Les
principes des choses sont les homéoméries ou particules similaires : de
même que l’or est formé de petites paillettes d’or, de même aussi tous les
corps sont composés de corpuscules de même nature qu’eux.
L’intelligence est le principe du mouvement. Les corps les plus lourds,
comme la terre, se portent en bas ; les plus légers, comme le feu, en haut ;
l’air et l’eau au milieu. Par suite de cette disposition, la mer s’étendit sur
la surface de la terre, lorsque, sous l’influence du soleil, les éléments
humides se furent séparés des autres. <9> Les astres, à l’origine, avaient
un mouvement circulaire horizontal, l’étoile polaire se trouvant toujours au
zénith de la terre ; mais, plus tard, la voûte céleste s’est inclinée tout
entière. La voie lactée est produite par la réflexion de la lumière solaire,
lorsqu’aucun astre ne vient en éclipser l’éclat. Les comètes sont un
assemblage d’étoiles errantes qui jettent des flammes. Les étoiles filantes
sont comme des étincelles détachées de l’air. Les vents résultent de la
raréfaction de l’air sous l’action du soleil. Le tonnerre est produit par le
choc des nuages; l’éclair par leur frottement. La terre tremble lorsque l’air
pénètre dans ses entrailles.
Les animaux ont été produits à l’origine par l’humidité , la chaleur et
l’élément terreux ; ils se sont ensuite reproduits eux-mêmes ; le mâle se
forme à droite, la femelle à gauche.
<10> On raconte qu’il avait prédit la chute d’une pierre qui tomba à
Aegos-Potamos, en annonçant qu’elle tomberait du soleil ; on dit aussi
que c’est pour cela que, dans le Phaéton, Euripide, son disciple, appelle
le soleil une masse d’or. Un jour il se présenta à Olympie, par un beau
temps, couvert d’une peau, comme s’il allait pleuvoir, et il plut en effet.
Quelqu’un lui ayant demandé si la mer couvrirait un jour les montagnes de
Lampsaque : « Oui, dit-il, si le temps ne manque pas. » On lui demandait
un jour pour quelle fin il était né : « Pour contempler, dit-il, le soleil, la lune
et le ciel. » Une autre fois on lui disait qu’il était privé de la société des
Athéniens : « Non, reprit-il, ce sont eux qui sont privés de la mienne. »
Ayant vu le tombeau de Mausole, il s’écria : « Un tombeau élevé
à grands frais est une fortune transformée en pierre. » <11> Comme on le
plaignait de mourir sur une terre étrangère : « Partout, dit-il, la route est la
même pour descendre aux enfers. »
Il paraît être le premier, s’il faut en croire les Histoires diverses de
Phavorinus, qui ait vu une pensée morale dans le poème d’Homère et lui
ait assigné pour but la vertu et la justice. Cette opinion fut développée par
Métrodore de Lampsaque, son ami, qui le premier aussi fit une étude
sérieuse des théories physiques d’Homère. Anaxagore est aussi le
premier qui ait écrit un ouvrage.
68 Silénus raconte, au premier livre des Histoires, qu’une pierre
tomba du ciel sous l’archontat de Dimylus, <12> et à ce sujet il dit que,
suivant Anaxagore, le ciel tout entier est formé de pierres, que cette
masse est maintenue par la rapidité du mouvement, et que, le mouvement
cessant, elle s’écroulerait aussitôt.
Son procès est diversement rapporté : « Sotion dit, dans la
Succession des philosophes, qu’il fut accusé d’impiété par Cléon, pour
avoir dit que le soleil était une pierre incandescente, et condamné à une
amende de cinq talents et à l’exil, quoique Périclès, son disciple, eût pris
sa défense. Satyrus dit au contraire, dans les Vies, que Thucydide,
adversaire politique de Périclès, l’accusa tout à la fois d’impiété et de
trahison, et le fit condamner à mort, en son absence. Comme on lui
annonçait en même temps sa condamnation et la mort de ses enfants, il
dit sur le premier point : « La nature avait depuis longtemps prononcé cet
arrêt contre mes adversaires et contre moi ; » et à l’égard de ses enfants :
« Je savais que je les avais engendrés mortels. » D’autres attribuent cette
dernière réponse, soit à Solon, soit à Xénophon. Démétrius de Phalère
rapporte aussi, dans le traité de la Vieillesse, qu’Anaxagore ensevelit ses
enfants de ses propres mains. Hermippe, dans les Vies, rapporte
autrement son procès : on l’emprisonna d’abord pour le faire mourir; mais
Périclès, s’étant présenté au peuple, demanda si l’on avait quelque chose
à blâmer dans sa propre conduite; comme on ne répondait rien, il s’écria :
« Eh bien ! je suis disciple de cet homme; gardez-vous de le mettre à mort
sur d’injustes calomnies; mais suivez mes conseils, et renvoyez-le
absous. » On le renvoya en effet; mais il ne put supporter cet affront et se
donna la mort. <14> Hiéronymus dit, au second livre des Mémoires divers,
que Périclès l’amena devant les juges amaigri et exténué par la maladie,
et qu’il obtint son acquittement plutôt de la pitié que de la justice du
tribunal. Tels sont les récits accrédités au sujet de sa condamnation.
On croit que son inimitié contre Démocrite avait pour principe le refus
qu’avait fait celui-ci de l’admettre à ses entretiens. Il se retira à
Lampsaque où il mourut. Les magistrats de la ville l’ayant interrogé sur ce
qu’il voulait qu’on fît en sa faveur, il demanda que tous les ans, le mois de
sa mort fut un mois de repos et de fête pour l’enfance, coutume qui se
conserve encore aujourd’hui. <15> Après sa mort, les habitants de
Lampsaque lui rendirent les honneurs funèbres et gravèrent sur son
tombeau une inscription ainsi conçue :
Ici repose celui des hommes qui dans l’étude des phénomènes célestes
approcha le plus de la vérité, Anaxagore.
Voici la mienne :
Anaxagore avait dit que le soleil est une pierre incandescente; on le
condamna à mort. Périclès son ami le sauva; mais lui-même s’arracha la vie
par une faiblesse peu digne d’un philosophe.
Il y a eu trois autres Anaxagore, qu’il ne faut pas confondre entre eux
: un rhéteur de l’école d’Isocrate ; un sculpteur cité par Antigone, et un
grammairien de l’école de Zénodote.
|