HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, SOCRATE (II,18 à 47)

ἀναστῆσαι



Texte grec :

[2,20] διδάσκειν λόγων, ὥς φησι Ξενοφῶν καὶ Ἀριστοφάνης αὐτὸν κωμῳδεῖ ὡς τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιοῦντα. καὶ γὰρ πρῶτος, ὥς φησι Φαβωρῖνος ἐν Παντοδαπῇ ἱστορίᾳ, μετὰ τοῦ μαθητοῦ Αἰσχίνου ῥητορεύειν ἐδίδαξε· λέγει δὲ τοῦτο καὶ Ἰδομενεὺς ἐν τῷ Περὶ τῶν Σωκρατικῶν. καὶ πρῶτος περὶ βίου διελέχθη καὶ πρῶτος φιλοσόφων καταδικασθεὶς ἐτελεύτα. φησὶ δ´ αὐτὸν Ἀριστόξενος ὁ Σπινθάρου καὶ χρηματίσασθαι. τιθέντα γοῦν τὸ βαλλόμενον κέρμα ἀθροίζειν· εἶτ´ ἀναλώσαντα πάλιν τιθέναι. Κρίτωνα δ´ ἀναστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἐργαστηρίου καὶ παιδεῦσαι τῆς κατὰ ψυχὴν χάριτος ἐρασθέντα Δημήτριός φησιν ὁ Βυζάντιος.

Traduction française :

[2,20] d'enseigner l'art oratoire (cf. Xénophon), et Aristophane le raille en disant qu'il était fort habile à faire paraître excellentes les plus mauvaises causes. Il est le premier (cf. Phavorinos, Mélanges historiques, et Idoménée, Des Socratiques) à avoir, avec Eschine, son disciple, enseigné l'art oratoire. Le premier aussi il discourut sur l'art de vivre. Il fut encore le premier philosophe condamné à mort qui subit sa peine. Aristoxène, fils de Spintare, dit qu'il spéculait, jouait de l'argent, gagnait, dépensait vite son gain, et recommençait à jouer. Démétrios de Byzance dit que Criton le tira de son atelier pour lui donner une bonne éducation, car il était fort séduit par les grâces de son âme.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Ugo BRATELLI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2006