Texte grec :
[2,46] Ἔστι δὲ καὶ ἡμῶν εἰς αὐτὸν οὕτω·
πῖνέ νυν ἐν Διὸς ὤν, ὦ Σώκρατες· ἦ σε γὰρ ὄντως
καὶ σοφὸν εἶπε θεός, καὶ θεὸς ἡ σοφίη.
πρὸς γὰρ Ἀθηναίων κώνειον ἁπλῶς σὺ ἐδέξω·
αὐτοὶ δ´ ἐξέπιον τοῦτο τεῷ στόματι.
Τούτῳ τις, καθά φησιν Ἀριστοτέλης ἐν τρίτῳ Περὶ ποιητικῆς,
ἐφιλονείκει Ἀντίλοχος Λήμνιος καὶ Ἀντιφῶν ὁ τερατοσκόπος,
ὡς Πυθαγόρᾳ Κύλων Κροτωνιάτης· καὶ Σύαγρος
Ὁμήρῳ ζῶντι, ἀποθανόντι δὲ Ξενοφάνης ὁ Κολοφώνιος· καὶ
Κέρκωψ Ἡσιόδῳ ζῶντι, τελευτήσαντι δὲ ὁ προειρημένος Ξενοφάνης·
καὶ Πινδάρῳ Ἀμφιμένης ὁ Κῷος· Θάλητι δὲ Φερεκύδης
καὶ Βίαντι Σάλαρος Πριηνεύς· Πιττακῷ Ἀντιμενίδας καὶ Ἀλκαῖος,
Ἀναξαγόρᾳ Σωσίβιος, καὶ Σιμωνίδῃ Τιμοκρέων.
|
|
Traduction française :
[2,46] J'ai écrit sur lui les vers suivants :
"Bois, maintenant, chez Zeus, Socrate, car
Il t'a nommé sage, et il est la sagesse même.
Les Athéniens t'ont fait boire la ciguë,
Mais ils l'avaient bue d'abord sur ta bouche".
Aristote (Poétique, liv. III) rappelle que Socrate eut une polémique
avec un certain Antiloque de Lemnos et avec Antiphon, interprète des
prodiges, tout comme Pythagore fut critiqué par Cylon de Crotone,
Homère par Suagros pendant sa vie et après sa mort par Xénophane
de Colophon, Hésiode par Cercops pendant sa vie et après sa mort
par Xénophane déjà nommé, Pindare par Amphimène de Cos, Thalès
par Phérécide et Bias par Salaros de Priène, Pittacos par Antiménide
et Alcée, Anaxagore par Sosibios et Simonide par Timocréon.
|
|