HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, SOCRATE (II,18 à 47)

ἄστυ



Texte grec :

[2,42] Εὐβουλίδης μὲν γὰρ ἑκατόν φησιν ὁμολογῆσαι· θορυβησάντων δὲ τῶν δικαστῶν, "ἕνεκα μέν," εἶπε, "τῶν ἐμοὶ διαπεπραγμένων τιμῶμαι τὴν δίκην τῆς ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως." Καὶ οἳ θάνατον αὐτοῦ κατέγνωσαν, προσθέντες ἄλλας ψήφους ὀγδοήκοντα. καὶ δεθεὶς μετ´ οὐ πολλὰς ἡμέρας ἔπιε τὸ κώνειον, πολλὰ καλὰ κἀγαθὰ διαλεχθείς, ἃ Πλάτων ἐν τῷ Φαίδωνί φησιν. ἀλλὰ καὶ παιᾶνα κατά τινας ἐποίησεν, οὗ ἡ ἀρχή· Δήλι´ Ἄπολλον χαῖρε, καὶ Ἄρτεμι, παῖδε κλεεινώ. Διονυσόδωρος δέ φησι μὴ εἶναι αὐτοῦ τὸν παιᾶνα. ἐποίησε δὲ καὶ μῦθον Αἰσώπειον οὐ πάνυ ἐπιτετευγμένως, οὗ ἡ ἀρχή· Αἴσωπός ποτ´ ἔλεξε Κορίνθιον ἄστυ νέμουσι μὴ κρίνειν ἀρετὴν λαοδίκῳ σοφίῃ.

Traduction française :

[2,42] (Eubulide dit qu'il en promit cent). Là-dessus, comme les juges faisaient du tumulte, il ajouta : « Pour ce que j'ai fait, j'estime qu'il faut me nourrir au Prytanée. » Et eux alors le condamnèrent à mort avec une majorité accrue de quatre-vingts voix. On le mit en prison et peu de jours après il but la ciguë après de nombreux et beaux entretiens que rapporte Platon dans le Phédon. Certains auteurs disent qu'il composa un péan dont voici le début : Je vous salue, Apollon, et toi Artémis, enfants illustres. Dionysodore dit que ce péan n'est pas de Socrate. Il a fait une fable à la manière d'Esope, mais assez mauvaise, et qui commence ainsi : Esope, un jour, a dit aux habitants de la ville de Corinthe "De ne pas juger la vertu avec la sagesse populaire".





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Ugo BRATELLI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2006