Texte grec :
[2,28] Ἀμειψίας δ´ ἐν τρίβωνι παράγων αὐτὸν φησὶν οὕτως·
Σώκρατες ἀνδρῶν βέλτιστ´ ὀλίγων, πολλῷ δὲ ματαιόταθ´, ἥκεις
καὶ σὺ πρὸς ἡμᾶς. καρτερικός γ´ εἶ. πόθεν ἄν σοι χλαῖνα γένοιτο;
{Β.} τουτὶ τὸ κακὸν τῶν σκυτοτόμων κατ´ ἐπήρειαν γεγένηται.
{Α.} οὗτος μέντοι πεινῶν οὕτως οὐπώποτ´ ἔτλη κολακεῦσαι.
τοῦτο δ´ αὐτοῦ τὸ ὑπεροπτικὸν καὶ μεγαλόφρον ἐμφαίνει καὶ
Ἀριστοφάνης λέγων οὕτως·
ὅτι βρενθύει τ´ ἐν ταῖσιν ὁδοῖς, καὶ τὠφθαλμὼ παραβάλλεις,
κἀνυπόδητος κακὰ πόλλ´ ἀνέχει, κἀν ἡμῖν σεμνοπροσωπεῖς.
καίτοι ἐνίοτε πρὸς τοὺς καιροὺς ἁρμοττόμενος καὶ λαμπρὰ
ἠμπίσχετο· καθάπερ ἐν τῷ Πλάτωνος Συμποσίῳ παρ´
Ἀγάθωνα βαδίζων.
|
|
Traduction française :
[2,28] De son côté, Ameipsias l'introduit en scène, revêtu de son vieux
manteau, et dit :
- Socrate, toi le meilleur et le plus vain des hommes,
Te voilà donc avec nous. Certes tu es endurant,
Mais pourquoi n'as-tu mis qu'un manteau de laine ?
- C'est que j'ai dit du mal des bourreliers.
- Quel terrible homme ! même mourant de faim, il n'a jamais pu flatter.
Ce dédain et cette fierté de Socrate sont encore soulignés par
Aristophane en ces vers :
"Tu te rengorges et tu lances des regards obliques ;
Insensible, tu vas nu-pieds, l'oeil méprisant".
Il lui arrivait pourtant de s'adapter aux circonstances et de mettre de
beaux habits comme on le voit au Banquet de Platon quand il s'en va
chez Agathon.
|
|