HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, SOCRATE (II,18 à 47)

Ἀμειψίας



Texte grec :

[2,28] Ἀμειψίας δ´ ἐν τρίβωνι παράγων αὐτὸν φησὶν οὕτως· Σώκρατες ἀνδρῶν βέλτιστ´ ὀλίγων, πολλῷ δὲ ματαιόταθ´, ἥκεις καὶ σὺ πρὸς ἡμᾶς. καρτερικός γ´ εἶ. πόθεν ἄν σοι χλαῖνα γένοιτο; {Β.} τουτὶ τὸ κακὸν τῶν σκυτοτόμων κατ´ ἐπήρειαν γεγένηται. {Α.} οὗτος μέντοι πεινῶν οὕτως οὐπώποτ´ ἔτλη κολακεῦσαι. τοῦτο δ´ αὐτοῦ τὸ ὑπεροπτικὸν καὶ μεγαλόφρον ἐμφαίνει καὶ Ἀριστοφάνης λέγων οὕτως· ὅτι βρενθύει τ´ ἐν ταῖσιν ὁδοῖς, καὶ τὠφθαλμὼ παραβάλλεις, κἀνυπόδητος κακὰ πόλλ´ ἀνέχει, κἀν ἡμῖν σεμνοπροσωπεῖς. καίτοι ἐνίοτε πρὸς τοὺς καιροὺς ἁρμοττόμενος καὶ λαμπρὰ ἠμπίσχετο· καθάπερ ἐν τῷ Πλάτωνος Συμποσίῳ παρ´ Ἀγάθωνα βαδίζων.

Traduction française :

[2,28] De son côté, Ameipsias l'introduit en scène, revêtu de son vieux manteau, et dit : - Socrate, toi le meilleur et le plus vain des hommes, Te voilà donc avec nous. Certes tu es endurant, Mais pourquoi n'as-tu mis qu'un manteau de laine ? - C'est que j'ai dit du mal des bourreliers. - Quel terrible homme ! même mourant de faim, il n'a jamais pu flatter. Ce dédain et cette fierté de Socrate sont encore soulignés par Aristophane en ces vers : "Tu te rengorges et tu lances des regards obliques ; Insensible, tu vas nu-pieds, l'oeil méprisant". Il lui arrivait pourtant de s'adapter aux circonstances et de mettre de beaux habits comme on le voit au Banquet de Platon quand il s'en va chez Agathon.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Ugo BRATELLI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2006