HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, SOCRATE (II,18 à 47)

ἡμῖν



Texte grec :

[2,26] Φησὶ δ´ Ἀριστοτέλης δύο γυναῖκας αὐτὸν ἀγαγέσθαι· προτέραν μὲν Ξανθίππην, ἐξ ἧς αὐτῷ γενέσθαι Λαμπροκλέα· δευτέραν δὲ Μυρτώ, τὴν Ἀριστείδου τοῦ δικαίου θυγατέρα, ἣν καὶ ἄπροικον λαβεῖν, ἐξ ἧς γενέσθαι Σωφρονίσκον καὶ Μενέξενον. οἱ δὲ προτέραν γῆμαι τὴν Μυρτώ φασιν· ἔνιοι δὲ καὶ ἀμφοτέρας ἔχειν ὁμοῦ, ὧν ἐστι Σάτυρός τε καὶ Ἱερώνυμος ὁ Ῥόδιος. φασὶ γὰρ βουληθέντας Ἀθηναίους διὰ τὸ λειπανδρεῖν συναυξῆσαι τὸ πλῆθος, ψηφίσασθαι γαμεῖν μὲν ἀστὴν μίαν, παιδοποιεῖσθαι δὲ καὶ ἐξ ἑτέρας· ὅθεν τοῦτο ποιῆσαι καὶ Σωκράτην.

Traduction française :

[2,26] Aristote dit qu'il eut deux femmes : Xanthippe, qui lui donna un fils, Lamproclès, et Myrto, fille d'Aristide le juste, qu'il épousa sans dot et dont il eut deux enfants : Sophronisque et Ménéxène. D'autres auteurs disent que ce fut Myrto sa première femme, et quelques-uns (cf. Satyros et Hiéronyme de Rhodes) prétendent qu'il les épousa toutes deux à la fois. Ces derniers, pour justifier leur opinion, disent que les Athéniens, voulant augmenter leur population décimée, avaient prescrit par une loi aux citoyens de prendre, outre une épouse véritable originaire de la cité, des concubines pour leur faire des enfants ; et ils affirment que Socrate se conforma à ce décret.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Ugo BRATELLI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2006