Texte grec :
[2,23] κατὰ Δήλιον μάχῃ διέσωσεν ὑπολαβών. ὅτε καὶ πάντων φευγόντων
Ἀθηναίων αὐτὸς ἠρέμα ἀνεχώρει, παρεπιστρεφόμενος ἡσυχῇ
καὶ τηρῶν ἀμύνασθαι εἴ τις οἱ ἐπέλθοι. ἐστρατεύσατο δὲ καὶ εἰς
Ποτίδαιαν διὰ θαλάττης· πεζῇ γὰρ οὐκ ἐνῆν τοῦ πολέμου κωλύοντος.
ὅτε καὶ μεῖναι νυκτὸς ὅλης ἐφ´ ἑνὸς σχήματος αὐτόν φασι,
καὶ ἀριστεύσαντα αὐτόθι παραχωρῆσαι Ἀλκιβιάδῃ τοῦ ἀριστείου·
οὗ καὶ ἐρασθῆναί φησιν αὐτὸν Ἀρίστιππος ἐν τετάρτῳ Περὶ
παλαιᾶς τρυφῆς. Ἴων δὲ ὁ Χῖος καὶ νέον
ὄντα εἰς Σάμον σὺν Ἀρχελάῳ ἀποδημῆσαι· καὶ Πυθώδε ἐλθεῖν
Ἀριστοτέλης φησίν· ἀλλὰ καὶ εἰς Ἰσθμόν, ὡς Φαβωρῖνος
ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Ἀπομνημευμάτων.
|
|
Traduction française :
[2,23] dans un combat à Délium et lui sauva la vie. Tandis que tous les
Athéniens fuyaient à belles jambes, il fit une retraite lente et calme,
se retournant tranquillement de temps à autre, prêt à repousser
quiconque lui sauterait dessus. Il fut encore de l'expédition de
Potidée, expédition maritime, car toute attaque terrestre était
alors impossible. C'est alors, raconte-t-on, qu'il resta toute une nuit
dans la même posture, et que s'étant conduit en brave dans la
bataille, il en céda l'honneur à Alcibiade, dont il était épris, dit-on (cf.
Aristippe, Plaisirs des anciens). Ion de Chios déclare que dans sa
jeunesse il quitta son dème pour aller à Samos, fréquenter Archélaos,
et Aristote dit qu'il alla à Delphes. Phavorinos (Mémoires, liv. I) dit
qu'il alla dans l'Isthme.
|
|