HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, SOCRATE (II,18 à 47)

αὐτόν



Texte grec :

[2,29] Ἱκανὸς δ´ ἀμφότερα ἦν, καὶ προτρέψαι καὶ ἀποτρέψαι. ὥσπερ τὸν Θεαίτητον περὶ ἐπιστήμης διαλεχθεὶς ἔνθεον ἀπέπεμψε, καθὰ καὶ Πλάτων φησίν. Εὐθύφρονα δὲ τῷ πατρὶ γραψάμενον ξενοκτονίας δίκην περὶ ὁσίου τινὰ διαλεχθεὶς ἀπήγαγε. καὶ τὸν Λύσιν δὲ ἠθικώτατον ἐποίησε προτρέψας. ἦν γὰρ ἱκανὸς ἀπὸ τῶν πραγμάτων τοὺς λόγους εὑρίσκειν. ἐνέτρεψε δὲ καὶ Λαμπροκλέα τὸν υἱὸν τῇ μητρὶ ἀγριαινόμενον, ὥς που καὶ Ξενοφῶν εἴρηκε. καὶ Γλαύκωνα μὲν τὸν Πλάτωνος ἀδελφὸν θέλοντα πολιτεύεσθαι ἀπέστησε διὰ τὸ ἀπείρως ἔχειν, ὥς φησι Ξενοφῶν· Χαρμίδην δὲ τοὐναντίον ἔχοντα οἰκείως ἐπέστησεν.

Traduction française :

[2,29] Il était aussi habile à persuader qu'à dissuader. En voici des preuves : dialoguant avec Théétète sur le savoir (cf. Platon), il le laissa à la fin de l'entretien tout plein d'enthousiasme ; par un entretien sur la piété qu'il eut avec Euthyphron, il fit abandonner à cet homme le projet d'accuser son père du meurtre d'un hôte, et, par ses exhortations, il fit prendre à Lysis une meilleure conduite. Il avait l'art de puiser ses arguments dans la réalité. Il força son fils Lamproclès (cf. Xénophon) à respecter sa mère. Selon Xénophon encore, il conseilla à Glaucon, frère de Platon, de ne pas faire de politique parce qu'il en était incapable, il engagea fort au contraire Charmide à en faire parce qu'il y était apte.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Ugo BRATELLI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2006