Texte grec :
[2,27] Ἦν δ´ ἱκανὸς καὶ τῶν σκωπτόντων αὐτὸν ὑπερορᾶν. καὶ
ἐσεμνύνετο ἐπὶ τῇ εὐτελείᾳ, μισθόν τε οὐδένα εἰσεπράξατο. καὶ
ἔλεγεν ἥδιστα ἐσθίων ἥκιστα ὄψου προσδεῖσθαι· καὶ ἥδιστα πίνων
ἥκιστα τὸ μὴ παρὸν ποτὸν ἀναμένειν· καὶ ἐλαχίστων δεόμενος
ἔγγιστα εἶναι θεῶν. τοῦτο δ´ ἐνέσται καὶ παρὰ τῶν κωμῳδοποιῶν
λαβεῖν, οἳ λανθάνουσιν ἑαυτοὺς δι´ ὧν σκώπτουσιν
ἐπαινοῦντες αὐτόν. Ἀριστοφάνης μὲν οὕτως.
ὦ τῆς μεγάλης ἐπιθυμήσας σοφίας ἄνθρωπε δικαίως
ὡς εὐδαίμων παρ´ Ἀθηναίοις καὶ τοῖς Ἕλλησι διάξεις.
εἶ γὰρ μνήμων καὶ φροντιστής, καὶ τὸ ταλαίπωρον ἔνεστιν
ἐν τῇ γνώμῃ, κοὔτε τι κάμνεις οὔθ´ ἑστὼς οὔτε βαδίζων,
οὔτε ῥιγῶν ἄχθει λίαν, οὔτ´ ἀρίστων ἐπιθυμεῖς,
οἴνου τ´ ἀπέχει κἀδηφαγίας καὶ τῶν ἄλλων ἀνοήτων.
|
|
Traduction française :
[2,27] Il savait mépriser les railleurs, se glorifiait de sa sobriété et n'exigeait
d'argent de personne. Il aimait à dire qu'un homme qui a bien faim
n'examine pas la sauce, que celui qui a bien soif n'attend pas qu'on lui
apporte à boire et que celui qui sait se passer du superflu est le plus proche
des dieux. Tous ces traits de caractère sont visibles pour qui lit les
auteurs comiques. Ceux-ci l'ont raillé, ont voulu le blâmer, mais ils le
louent sans s'en douter. Ainsi Aristophane écrit :
O l'homme, qui cherches justement à apprendre la sagesse,
Comme tu seras heureux à Athènes et en Grèce !
Tu as de la mémoire, tu réfléchis, tu as un caractère
Endurant, tu te tiens et tu marches droit,
Tu supportes le froid, tu n'aimes pas la bonne chère,
Et tu évites le vin, les orgies et toutes les sottises.
|
|