Texte grec :
[2,43] Ὁ μὲν οὖν ἐξ ἀνθρώπων ἦν· Ἀθηναῖοι δ´ εὐθὺς μετέγνωσαν,
ὥστε κλεῖσαι καὶ παλαίστρας καὶ γυμνάσια. καὶ τοὺς μὲν ἐφυγάδευσαν,
Μελήτου δὲ θάνατον κατέγνωσαν. Σωκράτην δὲ χαλκῇ
εἰκόνι ἐτίμησαν, ἣν ἔθεσαν ἐν τῷ Πομπείῳ, Λυσίππου ταύτην
ἐργασαμένου. Ἄνυτόν τε ἐπιδημήσαντα αὐθημερὸν ἐξεκήρυξαν
Ἡρακλεῶται. οὐ μόνον δ´ ἐπὶ Σωκράτους Ἀθηναῖοι πεπόνθασι
τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πλείστων ὅσων. καὶ γὰρ Ὅμηρον καθά
φησιν Ἡρακλείδης, πεντήκοντα δραχμαῖς
ὡς μαινόμενον ἐζημίωσαν, καὶ Τυρταῖον παρακόπτειν ἔλεγον, καὶ
Ἀστυδάμαντα πρότερον τῶν περὶ Αἰσχύλον ἐτίμησαν εἰκόνι χαλκῇ.
|
|
Traduction française :
[2,43] A peine Socrate était-il mort, les Athéniens se repentirent,
fermèrent les palestres et les gymnases et condamnèrent les
accusateurs de Socrate, les uns à l'exil et Mélitos à mort. Ils
honorèrent Socrate d'une statue de bronze, oeuvre de Lysippe, placée
au Pompéion. Anytos avait plié bagage et quitté Athènes pour
Héraclée, mais il en fut expulsé dès son arrivée par les habitants de la
ville. Ce revirement des Athéniens n'eut pas lieu seulement pour
Socrate. Homère, selon Héraclide, fut condamné à une amende de
cinquante drachmes pour folie. On accusa Tyrtée de délire.
Astydamas, avant Eschyle, fut honoré d'une statue de bronze.
|
|