HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, SOCRATE (II,18 à 47)

Ἀπομνημονευμάτων



Texte grec :

[2,41] εἰπόντος δὲ τοῦ Λυσίου, "πῶς, εἰ καλός ἐστιν ὁ λόγος, οὐκ ἄν σοι ἁρμόττοι;", ἔφη, "οὐ γὰρ καὶ ἱμάτια καλὰ καὶ ὑποδήματα εἴη ἂν ἐμοὶ ἀνάρμοστα." Κρινομένου δ´ αὐτοῦ φησιν Ἰοῦστος ὁ Τιβεριεὺς ἐν τῷ Στέμματι Πλάτωνα ἀναβῆναι ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ εἰπεῖν, "νεώτατος ὤν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα ἀναβάντων·" τοὺς δὲ δικαστὰς ἐκβοῆσαι, "Κατάβα, κατάβα"—τουτέστι κατάβηθι. ὁ δ´ οὖν κατεδικάσθη διακοσίαις ὀγδοήκοντα μιᾷ πλείοσι ψήφοις τῶν ἀπολυουσῶν· καὶ τιμωμένων τῶν δικαστῶν τί χρὴ παθεῖν αὐτὸν ἢ ἀποτῖσαι, πέντε καὶ εἴκοσιν ἔφη δραχμὰς ἀποτίσειν.

Traduction française :

[2,41] et comme Lysias lui demandait : « Si mon discours est beau, comment se peut-il qu'il ne te convienne pas ? », il lui répondit : « Est-ce que, de même, un vêtement ou des souliers ne peuvent pas être beaux et pourtant ne pas me convenir ? » Pendant qu'on le jugeait, Juste le Tibérien (Tableau Généalogique) raconte que Platon monta à la tribune et dit : « Bien que je sois le plus jeune, citoyens d'Athènes, de ceux qui sont montés à la tribune... » Mais les juges se mirent à crier : « Descendez, descendez !... » Socrate fut donc condamné par une différence de deux cent quatre- vingt-un votes. Comme les juges cherchaient à estimer à quelle amende il fallait le condamner, il se déclara prêt à payer vingt-cinq drachmes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Ugo BRATELLI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2006