HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, SOCRATE (II,18 à 47)

ἀφειμένα



Texte grec :

[2,33] Εὐριπίδου δ´ ἐν τῇ αὐτοῦ εἰπόντος περὶ ἀρετῆς, κράτιστον εἰκῆ ταῦτ´ ἐᾶν ἀφειμένα, ἀναστὰς ἐξῆλθε, φήσας γελοῖον εἶναι ἀνδράποδον μὲν μὴ εὑρισκόμενον ἀξιοῦν ζητεῖν, ἀρετὴν δ´ οὕτως ἐᾶν ἀπολωλέναι. ἐρωτηθεὶς πότερον γήμαι ἢ μή, ἔφη, "ὃ ἂν αὐτῶν ποιήσῃς, μεταγνώσῃ." ἔλεγέ τε θαυμάζειν τῶν τὰς λιθίνας εἰκόνας κατασκευαζομένων τοῦ μὲν λίθου προνοεῖν ὅπως ὁμοιότατος ἔσται, αὑτῶν δ´ ἀμελεῖν, ὡς μὴ ὁμοίους τῷ λίθῳ φαίνεσθαι. ἠξίου δὲ καὶ τοὺς νέους συνεχὲς κατοπτρίζεσθαι, ἵν´ εἰ μὲν καλοὶ εἶεν, ἄξιοι γίγνοιντο· εἰ δ´ αἰσχροί, παιδείᾳ τὴν δυσείδειαν ἐπικαλύπτοιεν.

Traduction française :

[2,33] Euripide, dans son Augès, ayant dit de la vertu : « Le mieux est de l'abandonner », Socrate se leva et quitta le spectacle, en déclarant qu'il était ridicule de laisser ainsi périr la vertu, quand on se donne tant de peine pour rechercher un esclave perdu. On le consultait souvent pour savoir si on devait se marier. Il répondait : « Quoi que vous fassiez, vous vous en repentirez. » Il s'étonnait de voir les sculpteurs faire effort pour créer des statues ressemblant fidèlement au modèle, et les hommes se désintéresser totalement de rester semblables à leur statue. Il conseillait aux jeunes gens de se regarder souvent dans une glace : « Si vous êtes beaux, disait-il, restez dignes de votre beauté ; si vous êtes laids, faites oublier votre laideur par votre savoir. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Ugo BRATELLI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2006